Atos 18

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tɨꞌquij téꞌej ɨ Pablo iirájraa aꞌájna a Atenas, aj puꞌij aꞌáa jaꞌráꞌaj chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Aꞌáa pu séej joꞌtyoo tɨ Israel jitze ajtyámaꞌcan tɨ aꞌyan ántyapuaj tɨjɨn Aquila, aꞌáa pu jáꞌmaꞌcan chuéj japua tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Ponto. Aꞌɨ́jna ɨ Aquila, ajta ɨ ɨ́ɨraꞌraꞌan tɨ aꞌyan ántyapuaj tɨjɨn Priscila, aꞌɨ́ɨ mu aꞌáa jaꞌráacɨj aꞌájna a Italia, jiꞌnye aꞌyaa pu tyuꞌtaꞌíjtacaꞌ aꞌɨ́jna ɨ Claudio ɨ tɨ vaꞌcán jɨn tyíꞌijta ɨ romanos jimi, maj iiráꞌcɨɨnyej néijmiꞌi ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan. Ajta aꞌɨ́jna ɨ Pablo, aꞌɨ́ɨ pu uhuojoꞌváꞌmuaariacaꞌ,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ajta aꞌyan chaꞌtaj naꞌaj tyíꞌmuarɨeꞌcaꞌaj tɨꞌɨj aꞌɨ́jna ɨ Aquila, ajta ɨ Priscila. Aꞌɨ́j pu jɨn huaꞌ jamuán ajoꞌtyáꞌɨtzee, mej mij néijmiꞌi tyuꞌmuárɨeꞌen.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ajta aꞌnáj tɨnaꞌaj matɨꞌɨj puaꞌaj jusoꞌpihuaꞌaj, aꞌúu pu jaꞌtányinyiicaꞌaj huaꞌ tyeyúuj tzajtaꞌ, joꞌtɨj tyihuajaꞌixaꞌtyahuaꞌaj tɨꞌij huaꞌantyimueꞌtɨn aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, ajta ɨ maj séej chuéj japua jáꞌmaꞌcan.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Matɨꞌɨj aráꞌaj aꞌɨ́jna ɨ Silas ajta ɨ Timoteo Macedonia maj jaꞌráacɨj, Pablo pu huatyóochej tɨ aꞌnáj tɨnaꞌaj tyihuóꞌixaatyeꞌen ɨ yuꞌxarij jitze, ajta tyámuaꞌ tyihuáꞌixaatyaꞌcaꞌaj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, tɨ ɨ Jesús aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ Cɨríistuꞌ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Majta aꞌɨ́ɨmaj camu jaxɨeꞌvaꞌcaꞌaj maj jáanamuaj, aꞌɨ́j mu jɨn huatyóohuij maj jeꞌej puaꞌaj tyéjeeve, aj puꞌij Pablo tyuꞌtacáꞌtzɨj ɨ tyúucaanaa mej mij jáamuaꞌreej tɨjɨn moꞌtyáꞌɨtzee ɨ Dios jimi, aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Aj puꞌij iirájraa u huaꞌ tyeyúuj tzajtaꞌ tɨꞌquij aꞌáa jaꞌráꞌaj joꞌtɨj jaꞌchej aꞌtɨ́j tɨ aꞌyan ántyapuaj tɨjɨn Justo. Aꞌɨ́ɨ pu tyáꞌtzaahuatyaꞌcaꞌaj ɨ Dios jimi, ajta avéjriꞌ jáꞌchajcaꞌaj joꞌtɨj ɨ tyeyúuj joꞌtyéjvee.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Crispo, ɨ tɨ tyíꞌijta u tyeyúuj tzajtaꞌ, aꞌɨ́ɨ pu tyáꞌantzaahuaj ɨ tavástaraꞌ jimi, majta néijmiꞌi ɨ ihuáamuaꞌmuaꞌ. Majta mueꞌtɨ́j ɨ maj Corinto joꞌcháatɨmaꞌcaa, matɨꞌɨj jáanamuajriꞌ ɨ nyúucarij, metyáꞌantzaahuaj matɨꞌɨj mij huáɨꞌhuacaꞌ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Aꞌtzáaj tɨ́caꞌ, tavástaraꞌ pu huataséjre aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ Pablo, aꞌyaa pu tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Jiꞌnye nyáaj nu ajamuán yésejreꞌ, capu aꞌtɨ́j muaꞌantyimuéꞌtɨj, tɨꞌij puéjtzij muaatáꞌan, majta jéehua ɨ nyetyeɨ́ɨtyeristyamuaꞌ yésejreꞌ iiyeꞌej chájtaꞌ.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Aꞌɨ́j pu jɨn ɨ Pablo séej nyinyiꞌraꞌaj japuan jéꞌtaꞌ aꞌáa jáꞌtyeej aꞌájna a Corinto, huaꞌmuaꞌtyáaj aꞌɨ́jcɨ ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ Dios.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tɨꞌɨj ɨ Galión tyiꞌtyávaacaꞌaj tajtúhuan jɨmeꞌ aꞌájna a tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Acaya, ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, aꞌɨ́ɨ mu tyinyínyuꞌcacucaꞌ aꞌɨ́jcɨ jimi ɨ Pablo, matɨꞌɨj mij yoꞌjáj ɨ juéesij jimi.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Aj mu mij aꞌyan tyaatéꞌexaa ɨ tajtúhuan tɨjɨn:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Puꞌríj tɨn tyuꞌtaxáatajcheꞌ aꞌɨ́jna ɨ Pablo, tɨꞌɨj ɨ Galión aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan tɨjɨn:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 ajta nyúucarij naꞌaj puéꞌeen ɨ siaj jɨn tyíꞌijta, aꞌyaa pu tyiꞌtyéevijtɨj siaj jujɨ́ɨmuaꞌaj sianaꞌaj joꞌxáꞌpuɨꞌɨntareꞌen, jiꞌnye canu nyáaj jáꞌxaꞌpuɨꞌɨntareꞌ aꞌíjcɨ ɨ nyúucarij.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Tɨꞌɨj ij ɨ Galión tyuꞌtaꞌíjtacaꞌ maj néijmiꞌcaa iiráꞌityej aꞌájna joꞌmaj jóosɨꞌrihuaꞌaj ɨ juéesij.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Aj mu mij néijmiꞌi jaatyéeviꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ Sóstenes ɨ tɨ tyíꞌijta u tyeyúuj tzajtaꞌ, matɨꞌɨj mij jaatyáavaxɨj jɨɨsaꞌpuaj ɨ tajtúhuan. Ajta aꞌɨ́jcɨ ɨ Galión, capu jitzán juxɨéꞌvaꞌcaꞌaj.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ajta ɨ Pablo tyámuaꞌ pu óocheꞌ tyéꞌtyee aꞌájna Corinto. Tɨꞌquij huoꞌtatyójtyej ɨ juꞌihuáamuaꞌ, ajta jeꞌen báarcuj jitze atyájraa, aꞌɨ́ɨjma jamuán ɨ Priscila ajta ɨ Aquila. Matɨꞌɨj mij antacɨ́j aꞌájna séej chuéj japua tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Siria. Tɨꞌɨj quee xu ujaꞌrayiꞌváacaj aꞌájna a Cencrea, aj puꞌij ahuóosisaaxɨj tɨꞌij aróoꞌastej tyiꞌtɨ́j tɨ jɨn atóoraj.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Matɨꞌɨj aꞌáa jaꞌráꞌaj aꞌájna chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Éfeso, aꞌáa pu ɨ Pablo huojoohuáꞌxɨj aꞌɨ́ɨjma ɨ Priscila ajta ɨ Aquila, tɨꞌquij u tyeyúuj tzajtaꞌ joꞌtyájrupij, ajta jeꞌen tyihuóꞌixaaj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan ɨ maj aꞌúun jóosɨꞌrihuaꞌaj.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Aꞌɨ́ɨ mu mij jaatáhuaviiriꞌ tɨ jéetzeꞌ áꞌtyeeviꞌ huaꞌ jamuán, ajta capu otyóocaꞌan.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Aj puꞌij huoꞌtatyójtyej, aꞌyaa pu tɨjɨn:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tɨꞌɨj ij aꞌáa jaꞌráꞌaj chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Cesarea, ajta jeꞌen aꞌáa joꞌréꞌnyej a Jerusalén, tɨꞌij huoꞌtatyójtyeꞌen ɨ maj tyeyúuj tzajtaꞌ jusɨꞌrii, aj puꞌij téꞌej aꞌáa joꞌmej a Antoquíia.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Aꞌtzúj aꞌtyéeviꞌcaj, aj puꞌij téꞌej jájcuan iirájraa, tɨꞌij aꞌáa jaꞌtanyéj joꞌtɨj jaꞌchájtaꞌnajmee a tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Galacia, ajta a tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Frigia. Aꞌɨ́ɨ pu caꞌnyíjraꞌaj huaꞌtáꞌcariaꞌaj néijmiꞌcaa ɨ maj tyáꞌtzaahuatyeꞌ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Aꞌáa pu aꞌnáj sɨ́ɨj joꞌréꞌnyej Israel tɨ jitze ajtyámaꞌcan, aꞌyaa pu ántyapuaj tɨjɨn Apolo, aꞌáa pu jáꞌchajcaꞌaj chájtaꞌnaj jitze tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Alejandría. Tyámuaꞌ pu tyeeyíꞌtɨhuaꞌaj tɨ tyihuóꞌixaatyeꞌen, ajta tyámuaꞌ tyiyoꞌiteecaꞌaj jeꞌej tɨ tyéꞌyuꞌsiꞌ ɨ yuꞌxarij jitze.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Naa pu tyúꞌmuaꞌreeriacaꞌaj jeꞌej tɨ tyáꞌxɨeꞌveꞌ ɨ tavástaraꞌ, ajta naa tyuutyámuaꞌveꞌej tyihuáꞌixaatyacaꞌaj, tyámuaꞌ pu tyihuáꞌmuaꞌtyajcaꞌaj aꞌɨ́jcɨ jitze maꞌcan ɨ Jesús, ajta aꞌɨ́j puꞌuj muaꞌreeriacaꞌaj ɨ tɨ jɨn ɨ Juan huoꞌɨɨriꞌ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Aꞌɨ́ɨ pu huatyóochej tɨ tyihuóꞌixaatyeꞌen u tyeyúuj tzajtaꞌ naa tyuꞌtoocuaꞌnyéej, matɨꞌɨj jáanamuajriꞌ, aꞌɨ́jna ɨ Priscila ajta ɨ Aquila, aꞌɨ́ɨ mu jaatajé tɨꞌij uhuojoꞌváꞌmuaarej, aj mu mij jéetzeꞌ tyámuaꞌ tyaatáꞌiteeriꞌ jeꞌej tɨ tyáꞌxɨeꞌveꞌ ɨ tavástaraꞌ.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ajta tɨꞌɨj ɨ Apolo arí joꞌyiꞌmuɨ́ɨcaj aꞌájna a Acaya, aꞌɨ́ɨ mu ɨ maj tyáꞌtzaahuatyeꞌ canyíjraꞌaj jaatáꞌ, aj mu mij yuꞌxarij huoꞌtaꞌítyiꞌriꞌ ɨ maj tyáꞌtzaahuatyeꞌ ɨ maj aꞌáa jaꞌchej, mataꞌaj mij tyámuaꞌ tyeetyéjeevej. Tɨꞌɨj aꞌáa jaꞌráꞌaj aꞌájna a Acaya, tyámuaꞌ pu tyihuoꞌtyáhuɨɨ aꞌɨ́ɨjma ɨ tɨ Dios huoꞌtaꞌ juxɨéꞌviꞌraꞌ jɨmeꞌ mej mij tyáꞌantzaahuatyeꞌen.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Jiꞌnye aꞌyaa pu tyihuaꞌráaje ɨ tyeɨ́tyee ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, ajta ɨ yuꞌxarij jitze pu huoꞌtaséjra tɨ Jesús aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ Cɨríistuꞌ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.