Atos 13

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌájna tyeyúuj tɨ joꞌtyéjvee a chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Antoquíia, aꞌáa mu séecan joꞌtyúꞌuucaꞌaj ɨ maj tyíꞌxajtacaꞌaj ɨ Dios jitze maꞌcan, majta séecan ɨ maj tyihuáꞌmuaꞌtyajcaꞌaj ɨ tyeɨ́tyee. Aꞌɨ́ɨ mu aꞌɨ́ɨn puéꞌeenyeꞌej aꞌɨ́jna ɨ Bernabé, ajta ɨ Simón, ɨ maj majta aꞌyan jatamuáꞌmuaj tɨjɨn tɨ xúꞌmuaraꞌ, ajta ɨ Lucio Cirene tɨ jáꞌmaꞌcan, ajta ɨ Menahem (aꞌɨ́jna ɨ Menahem, aꞌɨ́j pu jamuán huaveꞌsej ɨ Herodes ɨ tɨ tyíꞌijtacaꞌaj néijmiꞌqueꞌ a Galileea), ajta aꞌɨ́jna ɨ Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Aꞌájna matɨꞌɨj jusɨ́ɨriaꞌcaj ɨ tavástaraꞌ jimi, majta juꞌítziꞌveꞌej, aj puꞌij ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Matɨꞌɨj jaatáhuaviiraj ɨ Dios majta huooꞌítziꞌvaꞌaj, majta huaꞌvaꞌmuárɨeꞌxɨꞌɨj ɨ huaꞌ muꞌúutzeꞌ, aj mu mij huoꞌtaꞌítyacaꞌ maj jóꞌcɨɨnyej.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Aꞌɨ́jna ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios, aꞌɨ́ɨ pu huoꞌtaꞌítyacaꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ Bernabé, ajta ɨ Saulo, mej mij aꞌáa jóꞌjuꞌ aꞌájna chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Seleucia, aꞌáa mu mij báarcuj jitze atyáacɨj, matɨꞌɨj mij antacɨ́j séej chuéj japua tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Matɨꞌɨj aꞌáa jaꞌráꞌaj joꞌtɨj ɨ báarcuj jaꞌajtyéechaꞌcaj, a tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Salamina, aj mu mij huatyóohuij maj huóꞌixaatyeꞌen ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ Dios, aꞌúu mu tyihuáꞌixaatyaꞌcaꞌaj ɨ huaꞌ tyeyúuj tzajtaꞌ aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan. Aꞌɨ́ɨ pu ajta ɨ Juan huaꞌ jamuán huamaꞌcaꞌaj, aꞌɨ́ɨ puꞌij huáꞌhuɨɨriaꞌcaꞌaj.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Néijmiꞌqueꞌ mu cɨɨnyacaꞌaj tɨꞌɨj naꞌaj vaꞌtɨ́j aꞌchájtaꞌ, matɨꞌɨj mij aꞌáa jaꞌráꞌaj chájtaꞌ, tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Pafos, aꞌáa mu séej jaꞌantyinájchacaꞌ tɨ tyíꞌchahuaa Israel tɨ jitze ajtyámaꞌcan, aꞌyaa pu ántyapuaacaꞌaj tɨjɨn Barjesús, ɨ tɨ hueꞌtzij jɨn tyihuáꞌixaatyaꞌcaꞌaj ɨ Dios jitze maꞌcan.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Aꞌɨ́jna ɨ tɨ tyíꞌchahuaa, aꞌɨ́ɨ pu jamuán ajoꞌtyávaacaꞌaj aꞌɨ́jcɨ ɨ tajtúhuan ɨ tɨ aꞌyan ántyapuaacaꞌaj tɨjɨn Sergio Paulo, tyámuaꞌ pu metyóomuaꞌriajcaꞌaj aꞌɨ́jna ɨ tajtúhuan, aj puꞌij huoꞌtachoꞌvej aꞌɨ́jcɨ ɨ Bernabé, ajta ɨ Saulo, jiꞌnye janamuájramuɨꞌcaꞌaj ɨ Dios nyuucaaj.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ajta ɨ tɨ tyíꞌchahuaa aꞌyaa pu ántyapuaacaꞌaj huaꞌ nyuucaaj jɨmeꞌ ɨ Griegos tɨjɨn Elimas, aꞌɨ́ɨ pu tyuꞌtyáanaj tɨꞌij quee tyáꞌantzaahuatyeꞌen ɨ tajtúhuan.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ajta ɨ Saulo, ɨ tɨ ajta aꞌyan ántyapuaj tɨjɨn Pablo, aꞌɨ́j pu jitze jucaꞌnyáaj ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios, tɨꞌɨj ij jaꞌráasej tyámuaꞌ naa.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Tɨꞌquij aꞌyan tyaatéꞌexaa tɨjɨn:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Puꞌríj Dios puéjtzij muaatáꞌsij, puaꞌracúunyij paj puáꞌmej, capáj cheꞌ tyiꞌtɨ́j séeraj puáꞌmej aꞌchu puaꞌan xɨcáj.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Tɨꞌɨj aꞌɨ́j huaséj ɨ tajtúhuan, aj puꞌij tyáꞌantzaahuaj, ajta tyámuaꞌ naa tyoꞌtaséj aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ jeꞌej maj yeꞌej tyihuoꞌmuáꞌtyej ɨ tavástaraꞌ nyuucaaj.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Aꞌɨ́jna ɨ Pablo, majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán huajúꞌcaꞌaj, aꞌáa mu atyáacɨj ɨ báarcuj jitze aꞌájna a Pafos, matɨꞌɨj mij aꞌáa jaꞌráꞌaj aꞌájna chájtaꞌ tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Perge, aꞌáa tɨ huatacaꞌaj a Panfilia, ajta aꞌɨ́jna ɨ Juan aꞌáa pu huojoohuáꞌxɨj, tɨꞌquij huariáꞌraa aꞌájna a Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ séecan, aꞌɨ́ɨ mu eeráacɨj aꞌájna a Perge, matɨꞌɨj mij aꞌáa jaꞌráꞌaj aꞌájna a Antoquíia, aꞌáa tɨ huatacaꞌaj a Pisidia. Aꞌáa mu joꞌtyájrupij huaꞌ tyeyúuj tzajtaꞌ aꞌájna xɨcáaraꞌ maj jitzán jusoꞌpii, matɨꞌɨj mij huatyáraꞌsacaꞌ.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Matɨꞌɨj joꞌjíivaꞌaj ɨ yuꞌxarij ɨ tɨ anxɨ́vij, majta séecan ɨ yuꞌxarij ɨ maj joꞌyúꞌxacaꞌ ɨ maj tyíꞌxajtacaꞌaj ɨ Dios jitze maꞌcan. Aj mu mij ɨ maj tyíꞌijta u tyeyúuj tzajtaꞌ, aꞌɨ́ɨ mu aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Tɨꞌquij huatyéechaxɨj aꞌɨ́jna ɨ Pablo, aj puꞌij ɨ jumuácaꞌ jɨn huoꞌtáꞌijmuejriꞌ mej quee jeꞌej tyáhuaasimeꞌen, aꞌyaa pu tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Aꞌɨ́jna ɨ huaꞌ Dios ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, aꞌɨ́ɨ pu huaꞌantyíhuoj aꞌɨ́ɨjma ɨ tahuásimuaꞌcɨꞌɨj, jéehua pu huoꞌtámuiꞌrej, matɨꞌɨj móoj aꞌáa joꞌtyáꞌcaj aꞌájna a Egipto joꞌmaj quee jáꞌchajcaꞌaj. Aꞌtzúj aꞌtyéeviꞌcaj pu ɨ Dios hueꞌrájtoo aꞌájna a Egipto, aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ ɨ tɨ néijmiꞌi jɨn putyíꞌuurej.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Aꞌɨ́ɨ pu huaꞌ jɨmeꞌ huatyéeviicueꞌrej huáꞌpuatyej nyinyiꞌraꞌaj aꞌájna joꞌtɨj quee jáꞌtyiꞌtɨj.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ajta arahuaꞌpuaquej pu huaꞌantyipuaꞌrij ɨ tyeɨ́tyee ɨ maj aꞌáa joꞌcháatɨmaꞌcaa ɨ séej chuéj japua, tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Canaán, tɨꞌɨj ij huoꞌtapuejve aꞌɨ́jcɨ ɨ chuéj aꞌɨ́ɨjma ɨ tahuásimuaꞌcɨꞌɨj.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Aꞌyaa pu áꞌtyeej aꞌchu muáacuaj anxɨtyej, japuan huáꞌpuatyej japuan tamuáamuataꞌ nyinyiꞌraꞌaj. Ajta jeꞌen Dios huoꞌtaꞌ ɨ juyójmuaꞌ tɨ tyihuoꞌtaꞌíjtyeꞌen juéesij jɨmeꞌ, aꞌyaa mu tyityaajúꞌcaꞌaj ꞌasta naꞌaj quee huaséjre aꞌɨ́jna ɨ Samuel ɨ tɨ Dios jitze maꞌcan tyíꞌxajtacaꞌaj.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Aj mu mij jaatáhuaviiriꞌ tɨ sɨ́ɨj tyeꞌentyájrutyej tɨꞌij vaꞌcán jɨn tyuꞌtaꞌíjtaj, tɨꞌquij ɨ Dios aꞌyan tyuꞌtáꞌ tɨ sɨ́ɨj tyuꞌtyáhuɨɨreꞌen huáꞌpuatyej nyinyiꞌraꞌaj jɨmeꞌ, aꞌɨ́ɨ pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeenyeꞌej aꞌɨ́jna ɨ Saúl tɨ yójraꞌ puéꞌeenyeꞌej aꞌɨ́jcɨ ɨ Quis, ɨ tɨ huaꞌ jitze ajtyámaꞌcantacaꞌaj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Benjamín jitze eeráanyej.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Aꞌtzúj aꞌtyéeviꞌcaj tɨꞌquij téꞌej ɨ Dios jáaꞌriꞌriꞌ ɨ tɨ jɨn tyihuáꞌijtyaꞌcaꞌaj aꞌɨ́jna ɨ Saúl, ajta aꞌɨ́j huatáꞌ ɨ David tɨꞌij tyihuoꞌtaꞌíjtyeꞌen, tɨꞌɨj aꞌyan tyuꞌtaxájtacaꞌ ɨ Dios tɨjɨn: “Nyáaj nu jaꞌantyíhuoj aꞌɨ́jcɨ ɨ David, ɨ tɨ yójraꞌ puéꞌeen aꞌɨ́jcɨ ɨ Isaí, tyámuaꞌ pu tyináꞌastijreꞌ, néijmiꞌi pu aꞌyan tyíꞌuurej jeꞌej nyaj tyáꞌxɨeꞌveꞌ.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Sɨ́ɨj tɨ aꞌɨ́j jitze eerámaꞌcan ɨ David, aꞌɨ́ɨ pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ Jesús, ɨ tɨ Dios uyoꞌtaꞌítyacaꞌ tɨꞌij huaꞌ japua huatányuunyij aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel huacháatɨmee, aꞌyaa pu tyaꞌráꞌastej ɨ Dios ɨ tɨ jɨn atóoraj.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Tɨꞌɨj quee xu uveꞌnyáavaꞌcaj aꞌɨ́jna ɨ Jesús, puꞌríj ɨ Juan huáꞌixaatyaꞌcaꞌaj néijmiꞌcaa aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Israel joꞌcháatɨmee, aꞌyaa pu tyihuáꞌixaatyaꞌcaꞌaj tɨ aꞌyan tyúuxɨeꞌveꞌ maj seequéj tyúꞌmuaꞌtyij jutzájtaꞌ, majta huáɨꞌhuaj.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ajta tɨꞌɨj arí aꞌájna atyojoꞌréꞌnyesimaꞌaj ɨ xɨcáaraꞌ tɨ jitzán muɨꞌnyij ɨ Juan, aꞌyaa pu tyuꞌtaxájtacaꞌ tɨjɨn: “Canu nyáaj aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ siaj jachoꞌveꞌ, sɨ́ɨj pu óocheꞌ yajaꞌvéꞌmej, aꞌɨ́jcɨ jimi capu nyéetzij nyetyévijtyeꞌ nyaj tyiꞌtɨ́j jɨn jaatyáhuɨɨreꞌen.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Nyeꞌihuáamuaꞌ mu siaj Abraham jitze eeráanyej, siajta muaꞌaj mu siaj séej chuéj japua jáꞌmaꞌcan, mu siaj jáꞌtyeseꞌ ɨ Dios, aꞌíjna ɨ nyúucarij ɨ tɨ tyiꞌtyáhuɨꞌrii ityájma pu jitze huatamaꞌcan.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Jerusalén jáꞌchajcaꞌaj, majta ɨ maj tyihuáꞌijtyaꞌcaꞌaj, camu jaamuaꞌaj aꞌtɨ́j tɨ puéꞌeenyeꞌej aꞌɨ́jna ɨ Jesús, camu majta yoꞌitéej muáꞌraa ɨ nyúucarij ɨ maj joꞌyúꞌxacaꞌ aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyíꞌxajtacaꞌaj ɨ Dios jitze maꞌcan, tɨꞌɨjta atyojoꞌréꞌnyej aꞌájna xɨcáaraꞌ ɨ maj jitzán jusoꞌpii, aꞌɨ́ɨ mu aꞌyan tyaꞌráꞌastej aꞌɨ́jcɨ ɨ nyúucarij matɨꞌɨj jitzán tyoꞌojpuáꞌrij aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Camu jeꞌej jaꞌtyoovaꞌaj tyiꞌtɨ́j maj jitzán ujpuáꞌrityeꞌen mej mij jaajéꞌcaj, matɨꞌɨj mij jaatáhuaviiriꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ Piláato tɨ aꞌɨ́ɨn jaataꞌíjta maj jaajéꞌcaj.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Matɨꞌɨj néijmiꞌi jɨn aꞌyan huarɨ́j jeꞌej tɨ tyéꞌyuꞌsiꞌhuacaꞌaj aꞌɨ́jcɨ ɨ jitze yuꞌxarij, aj mu mij jaꞌajtajá ɨ cúruuj jitze, matɨꞌɨj mij jaatyáꞌavaatacaꞌaj.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ajta ɨ Dios pu jaatájuurityej.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Aꞌchu puaꞌan xɨcáj, Jesús pu huatóosejratacaꞌ aꞌɨ́ɨjma jimi ɨ maj jamuán huacɨ́j tɨꞌɨj aꞌáa jaꞌrájraa aꞌájna a Galileea, tɨꞌɨj ij aꞌáa jaꞌráꞌaj a Jerusalén, ajta ijíij aꞌɨ́ɨ mu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ maj tyihuáꞌixaatyeꞌ ɨ tyeɨ́tyee aꞌɨ́jcɨ jitze maꞌcan ɨ Jesús.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Tyajta ityáj, aꞌyaa tu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ aꞌíjcɨ ɨ nyúucarij tɨ naa huánamuajrii, aꞌíjna ɨ tɨ jɨn Dios atóoraj aꞌɨ́ɨjma jimi ɨ tahuásimuaꞌcɨꞌɨj.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Puꞌríj ityájma aꞌyan tyitaꞌráꞌastijre, ɨ tyaj huaꞌ jitze eerámaꞌcan, aꞌɨ́j pu jɨn aróoꞌastej tɨꞌɨj jaatájuurij aꞌɨ́jcɨ ɨ Jesús, aꞌyájna tɨꞌɨj tyéꞌyuꞌsiꞌ ɨ chuíicarij jitze tɨ huaꞌpuaj tɨjɨn: “Muáaj paj nyiyóoj puéꞌeen, ijíij nuꞌríj nyáaj muatáataj.”
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Puꞌríj ɨ Dios aꞌyan tyaataxájtacaꞌ tɨ jaatájuurityeꞌsij tɨꞌij quee huatyéjpetyej ɨ tyéviraꞌ, aꞌyaa pu tyéꞌyuꞌsiꞌhuacaꞌaj tɨjɨn: “Aꞌyaa nu jɨꞌréꞌcan jɨmeꞌ tyaꞌrányaꞌastesij jeꞌej nyaj nyeríj tyiꞌtɨ́j tyaꞌtáratziiriꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ David.”
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Aꞌɨ́j pu jɨn ajta aꞌyan tyáꞌxaj séej jitze ɨ chuíicarij tɨjɨn: “Capáj tyuꞌtáꞌsij tɨ huatyéjpetyej ɨ tyéviraꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ muahuɨɨreꞌ, ɨ tɨ ajta quee tyiꞌtɨ́j jɨn áꞌɨtzeereꞌ a jimi.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Aꞌyaa pu tyiꞌjaꞌyájna, aꞌɨ́ɨ pu ɨ David huoꞌtyáhuɨɨ ɨ jutyéɨtyeristyamuaꞌ jeꞌej tɨ ɨ Dios tyaataꞌíjtyaꞌcaꞌaj, aꞌtzúj aꞌtyéeviꞌcaj tɨꞌquij huamuɨ́ꞌ, matɨꞌɨj mij jaꞌváꞌnaj aꞌɨ́ɨjma jamuán ɨ huásimuaꞌcɨꞌɨj, ajta jeꞌen huatyépetyacaꞌ ɨ tyéviraꞌ.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ajta aꞌɨ́jna ɨ tyéviraꞌ ɨ Dios tɨ jaatájuurityej, capu huatyépetyacaꞌ.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Aꞌɨ́j pu jɨn aꞌyan tyúuxɨeꞌveꞌ nyeꞌihuáamuaꞌ, siaj jáamuaꞌreej tɨ aꞌɨ́jna ɨ Dios tyajamuaatúꞌuunyiꞌraj aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨ Jesús huamuɨ́ꞌ jaꞌmua jɨmeꞌ.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Aꞌɨ́j pu jɨn tyihuoꞌtúꞌuunyiꞌraj néijmiꞌcaa ɨ maj tyáꞌantzaahuatyeꞌsij, ajta ɨ yuꞌxarij Moisés tɨ joꞌyúꞌxacaꞌ, capu aꞌnáj tyiꞌtɨ́j jɨn tyajamuaatuꞌúunyiꞌrajcheꞌ.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Tyámuaꞌ xuꞌuj muaꞌaj tɨꞌij quee aꞌyan tyajaꞌmuaꞌuurej jeꞌej maj tyoꞌyúꞌxacaꞌ aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyíꞌxajtacaꞌaj ɨ Dios jitze maꞌcan.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Aꞌyaa mu tɨjɨn:
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Matɨꞌɨj iiráacɨj u tyeyúuj tzajtaꞌ, aꞌɨ́jna ɨ Pablo majta ɨ maj jamuán huajúꞌcaꞌaj, aj mu mij séecan huoꞌtáhuaviiriꞌ mej mij majtáhuaꞌaj tyihuóꞌmuaꞌtyej séej jitze ɨ xɨcáj maj jitzán jusoꞌpii.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Tɨꞌɨj antyipuaꞌriaj ɨ maj huóosɨɨ u tyeyúuj tzajtaꞌ, jéehua mu ɨ tyeɨ́tyee ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, majta séecan ɨ maj jaataxɨéꞌvej ɨ huáꞌyiꞌraj, aꞌɨ́ɨ mu huaꞌ jamuán jóꞌjuꞌ aꞌɨ́jcɨ Pablo ajta ɨ Bernabé. Aꞌɨ́ɨ mu mij tyámuaꞌ tyihuóꞌixaaj, mej mij aꞌyan tyityaajúꞌcaj jeꞌej tɨ tyiꞌhuóoxɨeꞌveꞌ, aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ ɨ Dios tɨ huoꞌxɨeꞌvej.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Tɨꞌɨj ajtáhuaꞌaj tyaꞌráꞌaj aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze maj jitzán jusoꞌpii, néijmiꞌi mu tɨn tyúusɨɨj ɨ maj aꞌáa huacháatɨmee, mej mij jáanamuaj ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ tavástaraꞌ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Matɨꞌɨj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan huoꞌséj maj jéehua tyúusɨɨj ɨ tyeɨ́tyee, tyámuaꞌ mu tyihuáꞌanchueerej, aj mu mij huatyóohuij maj aꞌyan tyuꞌxáj tɨquee aꞌyan tyiꞌjaꞌyájna jeꞌej tɨ tyíꞌxajtacaꞌaj aꞌɨ́jna ɨ Pablo, majta jeꞌej puaꞌaj tyéꞌjeevacaꞌaj.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Matɨꞌɨj mij caꞌnyíjraꞌaj huatóoaꞌ aꞌɨ́jna ɨ Pablo, ajta ɨ Bernabé, aj mu mij aꞌyan tyihuoꞌtéꞌexaaj tɨjɨn:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Jiꞌnye aꞌyaa pu tyitaataꞌíj ɨ tavástaraꞌ tɨjɨn:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Matɨꞌɨj jáanamuajriꞌ ɨ maj quee Israel jitze ajtyámaꞌcan, naa mu tyityaatóotyamuaꞌvej, matɨꞌɨj mij huatyóohuij maj aꞌyan tyuꞌtaxáj tɨjɨn naa pu huánamuajrii ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ tavástaraꞌ, aj mu mij néijmiꞌi tyáꞌantzaahuaj ɨ Dios tɨ arí huaꞌantyíhuocaꞌaj mej mij júurij muáꞌraꞌnyij jusén jɨmeꞌ.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Aꞌɨ́j mu jɨn jaaxájtacaꞌ ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ tavástaraꞌ néijmiꞌqueꞌ aꞌáa tɨ huacaꞌaj.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, aꞌɨ́ɨ mu tyuꞌxájtacaꞌ séecan jamuán ɨ úucaa ɨ maj naa tyíꞌtyetyeɨɨtyee, majta tzáahuatyiꞌraꞌaj huaꞌ jimi tyíꞌchaꞌɨj, majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ tyétyacaa ɨ maj jéehua tyiꞌtɨ́j jɨn juxɨéꞌvaꞌcaꞌaj aꞌájna a chájtaꞌ, caꞌnyíjraꞌaj mu huoꞌtaꞌ mej mij jeꞌej puaꞌaj huóꞌuurej aꞌɨ́jcɨ ɨ Pablo, majta ɨ Bernabé, mej mij hueꞌráꞌityej joꞌmaj joꞌcháatɨmaꞌcaa.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Matɨꞌɨj mij aꞌɨ́ɨmaj jaatacáꞌtzɨj ɨ jucaꞌquéj tɨꞌij cáaxɨj ɨ chuéj, mej mij aꞌɨ́ɨmaj ɨ tyeɨ́tyee jáamuaꞌreej maj ootyáꞌɨtzee ɨ Dios jimi, aj mu mij joꞌcɨ́j, aꞌájna aꞌchájtaꞌ a tɨ aꞌyan tyajaꞌrájtyapuaj tɨjɨn Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyáꞌtzaahuatyeꞌ, naa mu tyúutyamuaꞌvaꞌcaꞌaj, ajta aꞌɨ́ɨn jéehua huaꞌ jitze séjriaꞌcaꞌaj ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.