1 Coríntios 7

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ijíij nu nyijta jamoꞌriáꞌhuaꞌxɨjreꞌej ɨ siaj tyinaaꞌíhuoꞌriꞌ ɨ yuꞌxarij jitze ɨ siaj unyojoꞌtaꞌítyiꞌriꞌ. Jéetzeꞌ pu naa tɨquee aꞌtɨ́j nyeɨɨchej,
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 ajta mataꞌaj mij quee aꞌyan tyúuxanaꞌcɨreꞌej, micheꞌ huanyéjnyeɨꞌchej ɨ tyétyacaa, majta ɨ úucaa huáhuɨɨchej.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ajta ɨ tyáatɨꞌ ajta ɨ íitɨꞌ micheꞌ aꞌyan huárɨnyij jeꞌej tɨ tyihuáꞌcɨꞌpuaj.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Capu ajta ɨ íitɨꞌ jusɨ́ɨj antyúumuaꞌreej ɨ jutyéviraꞌ jɨmeꞌ, jiꞌnye aꞌɨ́j pu jitze ajtyámaꞌcan ɨ jucɨ́ɨn, aꞌyaa puꞌuj tánaꞌaj quee ɨ tyáatɨꞌ jusɨ́ɨj tyeꞌentyúumuaꞌree ɨ jutyéviraꞌ jɨmeꞌ, jiꞌnye juꞌɨ́ɨj jitze pu ajtyámaꞌcan.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Aꞌɨ́j pu jɨn, caxu jeꞌej sianaꞌaj tyúujeevej ɨ siaj néemiꞌij ajaꞌchej, naꞌríij xaa seríj siajta aꞌyan tyaaxáꞌpuɨꞌɨntarej siaj aꞌtzúj aꞌtyéeviꞌij siaj quee jumuarɨeꞌej aꞌchu puaꞌan xɨcáj, siataꞌaj sij huatyényuunyij ɨ Dios jimi. Tɨpuaꞌaj seríj aꞌyan huarɨ́n aj xu sij siajtáhuaꞌaj antyóonaxcaj, tɨꞌij quee ɨ tyiyáaruꞌ caꞌnyíjraꞌaj jamuaataꞌan siaj sij séej jamuán huóoxanaꞌcɨreꞌen.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Aꞌyaa nuꞌuj aꞌíjcɨ tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ, canu jáꞌmuaꞌijtyeꞌ siaj sij aꞌyan huárɨnyij.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ajta nyéetzij, aꞌyaa pu tyinaꞌranáachicaj maj néijmiꞌi aꞌyan eenyeꞌ nyatɨꞌɨj nyáaj, maꞌ ajta ɨ Dios pu arí aꞌyan tyihuoꞌtáꞌ jeꞌej tɨ tyihuoꞌxáꞌpuɨꞌɨntariꞌriꞌ séej ajta séej.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ɨ maj quee xu nyejnyeɨꞌchej ajta ɨ maj quee xu huɨɨchej, majta ɨ maj antyúujɨɨmuaꞌastariacaꞌ, aꞌyaa pu jéetzeꞌ tyíꞌxaꞌpuɨꞌ maj aꞌyan éenyeꞌej huatyáꞌɨtzeereꞌen nyatɨꞌɨj nyáaj.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ajta tɨpuaꞌaj quee huáɨꞌriityaꞌaj maj huóochaꞌɨɨn, micheꞌ huanyéjnyeɨꞌchej, majta huáhuɨɨchej, jiꞌnye jéetzeꞌ pu huaꞌtyáhuɨꞌrii maj aꞌyan huárɨnyij, quee maj jajpuéjtzij.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Majta ɨ maj meríj nyejnyeɨꞌchej ajta ɨ maj huɨɨchej, aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ, aꞌɨ́jcɨ ɨ tavástaraꞌ tɨ jaataꞌíjtacaꞌ aꞌyan tɨjɨn: Cheꞌ quee ajtáyiꞌcan ɨ ɨ́ɨraꞌraꞌan aꞌɨ́jna jimi ɨ jucɨ́ɨn.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ajta tɨpuaꞌaj ɨ ɨ́ɨraꞌraꞌan ajtáraꞌnyij ɨ jucɨ́ɨn jimi, cheꞌ jusɨ́ɨj huatyáꞌɨtzeereꞌen, naꞌríij quee cheꞌ ajtáhuaꞌaj jaꞌantyáanaxcaj ɨ jucɨ́ɨn. Aꞌyaa puꞌuj tánaꞌaj aꞌɨ́jna ɨ cɨ́naꞌraꞌan, cheꞌ quee jatatóꞌraꞌan ɨ juꞌɨ́ɨj.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ajta aꞌɨ́ɨmaj jimi ɨ séecan, nyáaj nuꞌuj aꞌyan tyihuáꞌixaatyeꞌ capu ɨ tavástaraꞌ, tɨpuaꞌaj ɨ taꞌihuáaraꞌ ɨ́ɨraꞌraꞌan quee tyáꞌtzaahuatyeꞌej, ajta ɨ íitɨꞌ aꞌyan tyaꞌajxɨéꞌviꞌraꞌaj tɨ jamuán huácatyij, cheꞌ quee ɨ taꞌihuáaraꞌ jatatóꞌraꞌan.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Aꞌyaa pu chaꞌtaj naꞌaj tɨpuaꞌaj ɨ íitɨꞌ jaꞌantyánaxcacaꞌ séej ɨ tyáataj tɨquee tyáꞌtzaahuatyeꞌ, ajta jeꞌen aꞌyan tyaꞌajxɨéꞌviꞌraꞌaj tɨ jamuán huácatyij, aꞌyaa pu chaꞌtaj naꞌaj tyúuxɨeꞌveꞌ tɨquee jatatóꞌraꞌan ɨ jucɨ́ɨn.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Jiꞌnye ɨ tyáatɨꞌ tɨquee tyáꞌtzaahuatyeꞌ, tyámuaꞌ pu rɨnyij aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨ íitaj antyánaxcacaꞌ tɨ tyáꞌtzaahuatyeꞌ, ajta ɨ íitɨꞌ tɨ quee tyáꞌtzaahuatyeꞌ, tyámuaꞌ pu ajta rɨnyij aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨ tyáataj antyánaxcacaꞌ tɨ tyáꞌtzaahuatyeꞌ. Naꞌríij quee, aꞌɨ́ɨ mu quee xáꞌpuɨꞌ metyityoomuámuaꞌreꞌej muáꞌjuꞌun ɨ huaꞌyojmuaꞌ, majta aꞌɨ́j jitze ajtyámaꞌcan ɨ maj tyáꞌtzaahuatyeꞌ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ajta tɨpuaꞌaj ɨ tyáatɨꞌ naꞌríij ɨ íitɨꞌ tɨquee tyáꞌtzaahuatyeꞌ, aꞌyan metyaꞌxɨeꞌveꞌej maj huatóotonyij, micheꞌ aꞌyan huárɨnyij. Ajta ɨ taꞌihuáaraꞌ tɨ tyáatɨꞌ, nusu ɨ taꞌihuáaraꞌ tɨ íitɨꞌ, juxáahuaj mu mahuatyáhuiixɨꞌɨj, jiꞌnye Dios pu aꞌyan tyajamuatajé siaj sij juxáahuaj maj séjriaꞌaj.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ajta, ¿jiꞌnye pij muáaj íitɨꞌ tyáꞌmuaꞌreej yee japuan paj huatányuusij aꞌcɨ́ɨn? ajta, ¿jiꞌnye pij pajta muáaj tyáatɨꞌ tyáꞌmuaꞌreej yee japuan paj huatányuusij aꞌɨ́ɨj?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Aꞌyaa puꞌuj, micheꞌ aꞌyan manaꞌaj tyíꞌtyechajcaj jeꞌej tɨ ɨ tavástaraꞌ tyihuoꞌtáꞌ séej ajta séej, ajta jeꞌej maj éenyeꞌej tɨꞌɨj ɨ tavástaraꞌ huoꞌtajé. Aꞌyaa nu tyihuáꞌijtyeꞌ aꞌɨ́ɨjma ɨ maj jusɨꞌrii joꞌtɨj naꞌaj ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Tɨpuaꞌaj ɨ Dios séej huatájeevej tɨ arí jaꞌantyisíjchacaꞌ ɨ junavíj taꞌantyúuviꞌraj ɨ tɨ jitzán saꞌracaa, cheꞌ quee jaꞌavaataj ɨ tɨ antyísiichiꞌhuacaꞌ, ajta tɨpuaꞌaj aꞌɨ́j huatájeevej ɨ tɨquee xu antyísiichiꞌhuacaꞌ ɨ navíiraꞌ, cheꞌ quee jaꞌantyisíꞌcheꞌen ɨ junavíj.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Jiꞌnye capu aꞌɨ́ɨn juxɨeꞌveꞌ tɨpuaꞌaj antyísiichiꞌhuaj naꞌríij quee, sulu tɨ aꞌyan huárɨnyij jeꞌej tɨ ɨ Dios tyaataꞌíjtacaꞌ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Aꞌɨ́j pu jɨn cheꞌ aꞌyan naꞌaj éenyeꞌej huatyáꞌɨtzeereꞌen sɨ́ɨj ajta sɨ́ɨj tɨꞌɨj éenyeꞌej tɨꞌɨj ɨ Dios jaatajé.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Tɨpuaꞌaj pooj caꞌnyéjrij jɨn tyiꞌhuɨ́ɨriaꞌcaj tɨꞌɨj Dios muaatajé, capáj jeꞌej tyáꞌmuaꞌajcaj, ajta tɨpuaꞌaj jeꞌej tyíɨꞌriitan paj pajtáhuaꞌaj axáahuaj majoꞌchaꞌcanyeꞌen, pataꞌaj jitzán tyúꞌcaꞌnyej.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Aꞌɨ́jna ɨ tɨ caꞌnyéjrij jɨn tyiꞌhuɨ́ɨriaꞌcaj tɨꞌɨj tavástaraꞌ jaatajé, puꞌríj ijíij juxɨéꞌviꞌraꞌ jɨn tyíꞌhuɨɨreꞌ ɨ tavástaraꞌ jimi, aꞌyaa puꞌuj tánaꞌaj, aꞌɨ́jna ɨ tɨ juxáahuaj majochaꞌcanyaꞌcaj tɨꞌɨj ɨ tavástaraꞌ jaatajé, aꞌɨ́ɨ pu ariꞌ taꞌij caꞌnyéjrij jɨn tyíꞌhuɨɨreꞌ ɨ Cɨríistuꞌ jimi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Dios pu muaꞌajmaj jamuáananɨej, aꞌɨ́j pu jɨn caxu cheꞌ tóoaꞌcareꞌen mej mij majtáhuaꞌaj séecan tyétyacaa caꞌnyéjrij jɨn tyajamuaataꞌíjtyeꞌen.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Aꞌyaa puꞌuj nyeꞌihuáamuaꞌ, siataꞌaj aꞌyan sianaꞌaj eenyeꞌ ɨ Dios jimi sɨ́ɨj ajta sɨ́ɨj, jeꞌej siaj éenyaꞌcaj tɨꞌɨj aꞌɨ́ɨn jamuaatajé.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ajta aꞌɨ́ɨmaj ɨ úucaa maj quee huɨɨchej, capu tyiꞌtɨ́j jɨn jeꞌej tyinaataꞌíj ɨ tavástaraꞌ, sulu nyáaj nuꞌuj aꞌyan tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ, jeꞌej nyatɨꞌɨj tyáꞌmuaꞌreej, ɨ nyaj sɨ́ɨj aꞌɨ́ɨn puéꞌeen tɨ ɨꞌríj siaj jitzán tyúꞌcaꞌnyej, aꞌɨ́jna tɨ ɨ tavástaraꞌ náꞌancuꞌvaxɨj.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Jiꞌnye aꞌyaa pu nyéetzij tyináꞌmiteerasteꞌ tɨ jéetzeꞌ tyiꞌtyéevijtɨj siaj aꞌyan eenyeꞌ siatɨꞌɨj een ijíij, aꞌɨ́jna jɨmeꞌ tɨ jéehua tyésiꞌ jeꞌej siaj juxáahuaj tyíꞌtyechajcaj.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Tɨpuaꞌaj penyeɨɨchej, capáj jatatóꞌraꞌan, naꞌríij tɨpuaꞌaj pequee nyeɨɨchej, capáj jahuoocaj pej pij huatyényeɨɨchej.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Tɨpuaꞌaj puaatyényeɨɨchej, capáj tyiꞌtɨ́j jɨn ootyáꞌɨtzeereꞌej ɨ Dios jimi, ajta tɨpuaꞌaj íitɨꞌ huatyévicheꞌen, capu ajta tyiꞌtɨ́j jɨn ootyáꞌɨtzeereꞌej. Ajta ɨ maj antyóonaxcaj jéehua mu jajpuéetzij muáꞌjuꞌun, aꞌɨ́j nu nyij quee nyáaj xɨeꞌveꞌ tɨ aꞌyan tyajáꞌmuaꞌuuriaj.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Nyeꞌihuáamuaꞌ, aꞌyaa pu huatóomuaꞌaj aꞌɨ́jna ɨ nyúucarij ɨ nyaj jáꞌmuaꞌixaatyeꞌ, cɨ́ɨ puꞌquij tyáꞌɨtzeereꞌ tɨꞌɨj néijmiꞌi tyeꞌentyipuáꞌrij. Aꞌɨ́j pu jɨn, aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj nyejnyeɨꞌchej, micheꞌ aꞌyan rɨjcaj matɨꞌɨj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj quee nyejnyeɨꞌchej,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj juxaamuɨjrityeꞌ, micheꞌ aꞌyan eenyeꞌ matɨꞌɨj ɨ maj tyíꞌyeꞌestej, majta ɨ maj tyíꞌyeꞌestej, micheꞌ aꞌyan eenyeꞌ matɨꞌɨj ɨ maj juxaamuɨjrityeꞌ, ajta ɨ maj tyíꞌnanaavej, micheꞌ aꞌyan tyíꞌtyechajcaj matɨꞌɨj ɨ maj quee tyiꞌtɨ́j tyíchaꞌɨj,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 majta ɨ maj aꞌɨ́jna jɨn juhuɨɨreꞌ iiyeꞌej tɨ tyíꞌsejreꞌ cháanacaj japua, micheꞌ aꞌyan tyíꞌtyechajcaj matɨꞌɨj ɨ tɨquee tyiꞌtɨ́j jeꞌej tyihuáꞌhuɨɨreꞌ ɨ cháanacaj, jiꞌnye aꞌíjna ɨ cháanacaj tyaj jaséj puꞌríj tɨn áꞌpuaꞌren.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nyáaj nu aꞌyan tyáꞌxɨeꞌveꞌ siaj quee tyiꞌtɨ́j jɨn jeꞌej tyíꞌmuaꞌajcaj. Aꞌɨ́jna ɨ tɨquee nyeɨɨchej, tavástaraꞌ pu jimi tyíꞌcaꞌnyej, ajta tɨꞌij tyámuaꞌ jimi tyíꞌsejreꞌej.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ajta aꞌɨ́jna ɨ tɨ nyeɨɨchej, aꞌɨ́j pu jitze tyíꞌmuaꞌtzej íiyan tɨ tyíꞌsejreꞌ ɨ cháanacaj japua, ajta jeꞌej tɨ yeꞌej tyámuaꞌ jimi tyiꞌtyúuchaꞌɨɨj ɨ juꞌɨ́ɨj, aꞌɨ́j pu jɨn quee cheꞌ ɨꞌríj tɨ néijmiꞌi jɨn jaatyáhuɨɨreꞌen ɨ tavástaraꞌ.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Aꞌyaa puꞌuj tánaꞌaj, aꞌɨ́jna ɨ íitɨꞌ tɨ quee cheꞌ vícheꞌ ajta ɨ tɨ íjmueꞌestɨꞌ, aꞌyaa pu aꞌɨ́ɨjma jitze tyúuxɨeꞌveꞌ jeꞌej maj yeꞌej tyaꞌráꞌastijreꞌen ɨ tavástaraꞌ, aꞌyaa pu ajta huaꞌ jitze tyúuxɨeꞌveꞌ mej mij jɨꞌréenyaꞌaj huatyáꞌɨtzeereꞌen ɨ Dios jimi, néijmiꞌi jɨmeꞌ ɨ jutyévij jitze, ajta ɨ ju júuricamej jɨmeꞌ, ajta ɨ íitɨꞌ tɨ arí vícheꞌ, aꞌɨ́j pu jitze tyíꞌmuaꞌtzej íiyan tɨ tyíꞌmaꞌcan ɨ cháanacaj japua, ajta tɨꞌij tyámuaꞌ tyiꞌtyúuchaꞌɨɨj ɨ jucɨ́ɨn jimi.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ, canu nyej nyij tyajamuáaꞌijmuj, sulu aꞌɨ́j nuꞌuj jɨn tɨꞌij jamuaatyáhuɨɨreꞌen, ajta siaj sij tyámuaꞌ tyíꞌtyechajcaj, naa tyámuaꞌ setyaꞌhuɨ́ɨriaꞌaj ɨ tavástaraꞌ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ajta tɨpuaꞌaj séej aꞌyan tyéꞌmiteerasteꞌej tɨ arí xáꞌpuɨꞌ tɨ huatyényeɨɨchej, jiꞌnye puꞌríj aꞌyan tyéejchaꞌɨɨj matɨꞌɨj puaꞌaj nyejnyeɨꞌchacaa, ajta aꞌyan tyíꞌmuaꞌajcaj yee naa pu jéetzeꞌ tɨ huatyényeɨɨchej, cheꞌ aꞌyan huárɨnyij jeꞌej tɨ tyéꞌmiteerasteꞌ, cheꞌ huatyényeɨɨchej, capu tyiꞌtɨ́j jɨn jeꞌej tyoꞌtyáꞌɨtzeereꞌej ɨ Dios jimi.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ajta tɨpuaꞌaj sɨ́ɨj aꞌyan tyámuaꞌ tyaaxáꞌpuɨꞌɨntareꞌen ɨ jutzájtaꞌ tɨꞌij huóochaꞌɨɨn, ajta quee caꞌnyéjrij jɨn jaꞌijtyeꞌ tɨꞌij huatyényeɨɨchej, aꞌɨ́jna ɨ aꞌtɨ́j jéetzeꞌ pu tyámuaꞌ jimi atyojoꞌréꞌnyesij.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Aꞌɨ́j pu jɨn, tɨpuaꞌaj huatyényeɨɨchej aꞌɨ́jcɨ jamuán ɨ maj meríj néemiꞌij aꞌyan tyaaxájtacaꞌ, xáꞌpuɨꞌ pu rɨnyij, ajta tɨpuaꞌaj quee huatyényeɨɨchej, jéetzeꞌ pu xáꞌpuɨꞌ rɨnyij.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ɨ íitɨꞌ tɨ vícheꞌ, aꞌɨ́j pu jitze ajtyámaꞌcan ɨ jucɨ́ɨn tɨpuaꞌaj ooj júurij ɨ cɨ́naꞌraꞌan, ajta tɨpuaꞌaj huámuɨꞌnyij ɨ cɨ́naꞌraꞌan, puꞌríj ɨꞌríj tɨ ajtáhuaꞌaj juxɨéꞌviꞌraꞌ jɨn huatyévicheꞌen aꞌtɨ́j tɨ jaꞌráanajchi, aꞌɨ́ɨ puꞌuj juxɨeꞌveꞌ tɨ ɨ tyáatɨꞌ tavástaraꞌ jimi tyáꞌtzaahuatyeꞌej.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Maꞌajta tyij quee jéetzeꞌ naa tɨpuaꞌaj quee cheꞌ vichaꞌaj. Aꞌyaa pu nyéetzij tyináꞌmiteerasteꞌ, ajta ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios nye jitze pu ajta séejreꞌ.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.