1 Coríntios 7

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ijíij nu nyijta jamoꞌriáꞌhuaꞌxɨjreꞌej ɨ siaj tyinaaꞌíhuoꞌriꞌ ɨ yuꞌxarij jitze ɨ siaj unyojoꞌtaꞌítyiꞌriꞌ. Jéetzeꞌ pu naa tɨquee aꞌtɨ́j nyeɨɨchej,
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ajta mataꞌaj mij quee aꞌyan tyúuxanaꞌcɨreꞌej, micheꞌ huanyéjnyeɨꞌchej ɨ tyétyacaa, majta ɨ úucaa huáhuɨɨchej.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ajta ɨ tyáatɨꞌ ajta ɨ íitɨꞌ micheꞌ aꞌyan huárɨnyij jeꞌej tɨ tyihuáꞌcɨꞌpuaj.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Capu ajta ɨ íitɨꞌ jusɨ́ɨj antyúumuaꞌreej ɨ jutyéviraꞌ jɨmeꞌ, jiꞌnye aꞌɨ́j pu jitze ajtyámaꞌcan ɨ jucɨ́ɨn, aꞌyaa puꞌuj tánaꞌaj quee ɨ tyáatɨꞌ jusɨ́ɨj tyeꞌentyúumuaꞌree ɨ jutyéviraꞌ jɨmeꞌ, jiꞌnye juꞌɨ́ɨj jitze pu ajtyámaꞌcan.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Aꞌɨ́j pu jɨn, caxu jeꞌej sianaꞌaj tyúujeevej ɨ siaj néemiꞌij ajaꞌchej, naꞌríij xaa seríj siajta aꞌyan tyaaxáꞌpuɨꞌɨntarej siaj aꞌtzúj aꞌtyéeviꞌij siaj quee jumuarɨeꞌej aꞌchu puaꞌan xɨcáj, siataꞌaj sij huatyényuunyij ɨ Dios jimi. Tɨpuaꞌaj seríj aꞌyan huarɨ́n aj xu sij siajtáhuaꞌaj antyóonaxcaj, tɨꞌij quee ɨ tyiyáaruꞌ caꞌnyíjraꞌaj jamuaataꞌan siaj sij séej jamuán huóoxanaꞌcɨreꞌen.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Aꞌyaa nuꞌuj aꞌíjcɨ tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ, canu jáꞌmuaꞌijtyeꞌ siaj sij aꞌyan huárɨnyij.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ajta nyéetzij, aꞌyaa pu tyinaꞌranáachicaj maj néijmiꞌi aꞌyan eenyeꞌ nyatɨꞌɨj nyáaj, maꞌ ajta ɨ Dios pu arí aꞌyan tyihuoꞌtáꞌ jeꞌej tɨ tyihuoꞌxáꞌpuɨꞌɨntariꞌriꞌ séej ajta séej.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ɨ maj quee xu nyejnyeɨꞌchej ajta ɨ maj quee xu huɨɨchej, majta ɨ maj antyúujɨɨmuaꞌastariacaꞌ, aꞌyaa pu jéetzeꞌ tyíꞌxaꞌpuɨꞌ maj aꞌyan éenyeꞌej huatyáꞌɨtzeereꞌen nyatɨꞌɨj nyáaj.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ajta tɨpuaꞌaj quee huáɨꞌriityaꞌaj maj huóochaꞌɨɨn, micheꞌ huanyéjnyeɨꞌchej, majta huáhuɨɨchej, jiꞌnye jéetzeꞌ pu huaꞌtyáhuɨꞌrii maj aꞌyan huárɨnyij, quee maj jajpuéjtzij.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Majta ɨ maj meríj nyejnyeɨꞌchej ajta ɨ maj huɨɨchej, aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ, aꞌɨ́jcɨ ɨ tavástaraꞌ tɨ jaataꞌíjtacaꞌ aꞌyan tɨjɨn: Cheꞌ quee ajtáyiꞌcan ɨ ɨ́ɨraꞌraꞌan aꞌɨ́jna jimi ɨ jucɨ́ɨn.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Ajta tɨpuaꞌaj ɨ ɨ́ɨraꞌraꞌan ajtáraꞌnyij ɨ jucɨ́ɨn jimi, cheꞌ jusɨ́ɨj huatyáꞌɨtzeereꞌen, naꞌríij quee cheꞌ ajtáhuaꞌaj jaꞌantyáanaxcaj ɨ jucɨ́ɨn. Aꞌyaa puꞌuj tánaꞌaj aꞌɨ́jna ɨ cɨ́naꞌraꞌan, cheꞌ quee jatatóꞌraꞌan ɨ juꞌɨ́ɨj.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ajta aꞌɨ́ɨmaj jimi ɨ séecan, nyáaj nuꞌuj aꞌyan tyihuáꞌixaatyeꞌ capu ɨ tavástaraꞌ, tɨpuaꞌaj ɨ taꞌihuáaraꞌ ɨ́ɨraꞌraꞌan quee tyáꞌtzaahuatyeꞌej, ajta ɨ íitɨꞌ aꞌyan tyaꞌajxɨéꞌviꞌraꞌaj tɨ jamuán huácatyij, cheꞌ quee ɨ taꞌihuáaraꞌ jatatóꞌraꞌan.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Aꞌyaa pu chaꞌtaj naꞌaj tɨpuaꞌaj ɨ íitɨꞌ jaꞌantyánaxcacaꞌ séej ɨ tyáataj tɨquee tyáꞌtzaahuatyeꞌ, ajta jeꞌen aꞌyan tyaꞌajxɨéꞌviꞌraꞌaj tɨ jamuán huácatyij, aꞌyaa pu chaꞌtaj naꞌaj tyúuxɨeꞌveꞌ tɨquee jatatóꞌraꞌan ɨ jucɨ́ɨn.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Jiꞌnye ɨ tyáatɨꞌ tɨquee tyáꞌtzaahuatyeꞌ, tyámuaꞌ pu rɨnyij aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨ íitaj antyánaxcacaꞌ tɨ tyáꞌtzaahuatyeꞌ, ajta ɨ íitɨꞌ tɨ quee tyáꞌtzaahuatyeꞌ, tyámuaꞌ pu ajta rɨnyij aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ tɨ tyáataj antyánaxcacaꞌ tɨ tyáꞌtzaahuatyeꞌ. Naꞌríij quee, aꞌɨ́ɨ mu quee xáꞌpuɨꞌ metyityoomuámuaꞌreꞌej muáꞌjuꞌun ɨ huaꞌyojmuaꞌ, majta aꞌɨ́j jitze ajtyámaꞌcan ɨ maj tyáꞌtzaahuatyeꞌ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ajta tɨpuaꞌaj ɨ tyáatɨꞌ naꞌríij ɨ íitɨꞌ tɨquee tyáꞌtzaahuatyeꞌ, aꞌyan metyaꞌxɨeꞌveꞌej maj huatóotonyij, micheꞌ aꞌyan huárɨnyij. Ajta ɨ taꞌihuáaraꞌ tɨ tyáatɨꞌ, nusu ɨ taꞌihuáaraꞌ tɨ íitɨꞌ, juxáahuaj mu mahuatyáhuiixɨꞌɨj, jiꞌnye Dios pu aꞌyan tyajamuatajé siaj sij juxáahuaj maj séjriaꞌaj.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ajta, ¿jiꞌnye pij muáaj íitɨꞌ tyáꞌmuaꞌreej yee japuan paj huatányuusij aꞌcɨ́ɨn? ajta, ¿jiꞌnye pij pajta muáaj tyáatɨꞌ tyáꞌmuaꞌreej yee japuan paj huatányuusij aꞌɨ́ɨj?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Aꞌyaa puꞌuj, micheꞌ aꞌyan manaꞌaj tyíꞌtyechajcaj jeꞌej tɨ ɨ tavástaraꞌ tyihuoꞌtáꞌ séej ajta séej, ajta jeꞌej maj éenyeꞌej tɨꞌɨj ɨ tavástaraꞌ huoꞌtajé. Aꞌyaa nu tyihuáꞌijtyeꞌ aꞌɨ́ɨjma ɨ maj jusɨꞌrii joꞌtɨj naꞌaj ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Tɨpuaꞌaj ɨ Dios séej huatájeevej tɨ arí jaꞌantyisíjchacaꞌ ɨ junavíj taꞌantyúuviꞌraj ɨ tɨ jitzán saꞌracaa, cheꞌ quee jaꞌavaataj ɨ tɨ antyísiichiꞌhuacaꞌ, ajta tɨpuaꞌaj aꞌɨ́j huatájeevej ɨ tɨquee xu antyísiichiꞌhuacaꞌ ɨ navíiraꞌ, cheꞌ quee jaꞌantyisíꞌcheꞌen ɨ junavíj.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Jiꞌnye capu aꞌɨ́ɨn juxɨeꞌveꞌ tɨpuaꞌaj antyísiichiꞌhuaj naꞌríij quee, sulu tɨ aꞌyan huárɨnyij jeꞌej tɨ ɨ Dios tyaataꞌíjtacaꞌ.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Aꞌɨ́j pu jɨn cheꞌ aꞌyan naꞌaj éenyeꞌej huatyáꞌɨtzeereꞌen sɨ́ɨj ajta sɨ́ɨj tɨꞌɨj éenyeꞌej tɨꞌɨj ɨ Dios jaatajé.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Tɨpuaꞌaj pooj caꞌnyéjrij jɨn tyiꞌhuɨ́ɨriaꞌcaj tɨꞌɨj Dios muaatajé, capáj jeꞌej tyáꞌmuaꞌajcaj, ajta tɨpuaꞌaj jeꞌej tyíɨꞌriitan paj pajtáhuaꞌaj axáahuaj majoꞌchaꞌcanyeꞌen, pataꞌaj jitzán tyúꞌcaꞌnyej.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Aꞌɨ́jna ɨ tɨ caꞌnyéjrij jɨn tyiꞌhuɨ́ɨriaꞌcaj tɨꞌɨj tavástaraꞌ jaatajé, puꞌríj ijíij juxɨéꞌviꞌraꞌ jɨn tyíꞌhuɨɨreꞌ ɨ tavástaraꞌ jimi, aꞌyaa puꞌuj tánaꞌaj, aꞌɨ́jna ɨ tɨ juxáahuaj majochaꞌcanyaꞌcaj tɨꞌɨj ɨ tavástaraꞌ jaatajé, aꞌɨ́ɨ pu ariꞌ taꞌij caꞌnyéjrij jɨn tyíꞌhuɨɨreꞌ ɨ Cɨríistuꞌ jimi.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Dios pu muaꞌajmaj jamuáananɨej, aꞌɨ́j pu jɨn caxu cheꞌ tóoaꞌcareꞌen mej mij majtáhuaꞌaj séecan tyétyacaa caꞌnyéjrij jɨn tyajamuaataꞌíjtyeꞌen.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Aꞌyaa puꞌuj nyeꞌihuáamuaꞌ, siataꞌaj aꞌyan sianaꞌaj eenyeꞌ ɨ Dios jimi sɨ́ɨj ajta sɨ́ɨj, jeꞌej siaj éenyaꞌcaj tɨꞌɨj aꞌɨ́ɨn jamuaatajé.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ajta aꞌɨ́ɨmaj ɨ úucaa maj quee huɨɨchej, capu tyiꞌtɨ́j jɨn jeꞌej tyinaataꞌíj ɨ tavástaraꞌ, sulu nyáaj nuꞌuj aꞌyan tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ, jeꞌej nyatɨꞌɨj tyáꞌmuaꞌreej, ɨ nyaj sɨ́ɨj aꞌɨ́ɨn puéꞌeen tɨ ɨꞌríj siaj jitzán tyúꞌcaꞌnyej, aꞌɨ́jna tɨ ɨ tavástaraꞌ náꞌancuꞌvaxɨj.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Jiꞌnye aꞌyaa pu nyéetzij tyináꞌmiteerasteꞌ tɨ jéetzeꞌ tyiꞌtyéevijtɨj siaj aꞌyan eenyeꞌ siatɨꞌɨj een ijíij, aꞌɨ́jna jɨmeꞌ tɨ jéehua tyésiꞌ jeꞌej siaj juxáahuaj tyíꞌtyechajcaj.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Tɨpuaꞌaj penyeɨɨchej, capáj jatatóꞌraꞌan, naꞌríij tɨpuaꞌaj pequee nyeɨɨchej, capáj jahuoocaj pej pij huatyényeɨɨchej.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Tɨpuaꞌaj puaatyényeɨɨchej, capáj tyiꞌtɨ́j jɨn ootyáꞌɨtzeereꞌej ɨ Dios jimi, ajta tɨpuaꞌaj íitɨꞌ huatyévicheꞌen, capu ajta tyiꞌtɨ́j jɨn ootyáꞌɨtzeereꞌej. Ajta ɨ maj antyóonaxcaj jéehua mu jajpuéetzij muáꞌjuꞌun, aꞌɨ́j nu nyij quee nyáaj xɨeꞌveꞌ tɨ aꞌyan tyajáꞌmuaꞌuuriaj.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Nyeꞌihuáamuaꞌ, aꞌyaa pu huatóomuaꞌaj aꞌɨ́jna ɨ nyúucarij ɨ nyaj jáꞌmuaꞌixaatyeꞌ, cɨ́ɨ puꞌquij tyáꞌɨtzeereꞌ tɨꞌɨj néijmiꞌi tyeꞌentyipuáꞌrij. Aꞌɨ́j pu jɨn, aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj nyejnyeɨꞌchej, micheꞌ aꞌyan rɨjcaj matɨꞌɨj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj quee nyejnyeɨꞌchej,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj juxaamuɨjrityeꞌ, micheꞌ aꞌyan eenyeꞌ matɨꞌɨj ɨ maj tyíꞌyeꞌestej, majta ɨ maj tyíꞌyeꞌestej, micheꞌ aꞌyan eenyeꞌ matɨꞌɨj ɨ maj juxaamuɨjrityeꞌ, ajta ɨ maj tyíꞌnanaavej, micheꞌ aꞌyan tyíꞌtyechajcaj matɨꞌɨj ɨ maj quee tyiꞌtɨ́j tyíchaꞌɨj,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 majta ɨ maj aꞌɨ́jna jɨn juhuɨɨreꞌ iiyeꞌej tɨ tyíꞌsejreꞌ cháanacaj japua, micheꞌ aꞌyan tyíꞌtyechajcaj matɨꞌɨj ɨ tɨquee tyiꞌtɨ́j jeꞌej tyihuáꞌhuɨɨreꞌ ɨ cháanacaj, jiꞌnye aꞌíjna ɨ cháanacaj tyaj jaséj puꞌríj tɨn áꞌpuaꞌren.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nyáaj nu aꞌyan tyáꞌxɨeꞌveꞌ siaj quee tyiꞌtɨ́j jɨn jeꞌej tyíꞌmuaꞌajcaj. Aꞌɨ́jna ɨ tɨquee nyeɨɨchej, tavástaraꞌ pu jimi tyíꞌcaꞌnyej, ajta tɨꞌij tyámuaꞌ jimi tyíꞌsejreꞌej.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ajta aꞌɨ́jna ɨ tɨ nyeɨɨchej, aꞌɨ́j pu jitze tyíꞌmuaꞌtzej íiyan tɨ tyíꞌsejreꞌ ɨ cháanacaj japua, ajta jeꞌej tɨ yeꞌej tyámuaꞌ jimi tyiꞌtyúuchaꞌɨɨj ɨ juꞌɨ́ɨj, aꞌɨ́j pu jɨn quee cheꞌ ɨꞌríj tɨ néijmiꞌi jɨn jaatyáhuɨɨreꞌen ɨ tavástaraꞌ.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Aꞌyaa puꞌuj tánaꞌaj, aꞌɨ́jna ɨ íitɨꞌ tɨ quee cheꞌ vícheꞌ ajta ɨ tɨ íjmueꞌestɨꞌ, aꞌyaa pu aꞌɨ́ɨjma jitze tyúuxɨeꞌveꞌ jeꞌej maj yeꞌej tyaꞌráꞌastijreꞌen ɨ tavástaraꞌ, aꞌyaa pu ajta huaꞌ jitze tyúuxɨeꞌveꞌ mej mij jɨꞌréenyaꞌaj huatyáꞌɨtzeereꞌen ɨ Dios jimi, néijmiꞌi jɨmeꞌ ɨ jutyévij jitze, ajta ɨ ju júuricamej jɨmeꞌ, ajta ɨ íitɨꞌ tɨ arí vícheꞌ, aꞌɨ́j pu jitze tyíꞌmuaꞌtzej íiyan tɨ tyíꞌmaꞌcan ɨ cháanacaj japua, ajta tɨꞌij tyámuaꞌ tyiꞌtyúuchaꞌɨɨj ɨ jucɨ́ɨn jimi.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ, canu nyej nyij tyajamuáaꞌijmuj, sulu aꞌɨ́j nuꞌuj jɨn tɨꞌij jamuaatyáhuɨɨreꞌen, ajta siaj sij tyámuaꞌ tyíꞌtyechajcaj, naa tyámuaꞌ setyaꞌhuɨ́ɨriaꞌaj ɨ tavástaraꞌ.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ajta tɨpuaꞌaj séej aꞌyan tyéꞌmiteerasteꞌej tɨ arí xáꞌpuɨꞌ tɨ huatyényeɨɨchej, jiꞌnye puꞌríj aꞌyan tyéejchaꞌɨɨj matɨꞌɨj puaꞌaj nyejnyeɨꞌchacaa, ajta aꞌyan tyíꞌmuaꞌajcaj yee naa pu jéetzeꞌ tɨ huatyényeɨɨchej, cheꞌ aꞌyan huárɨnyij jeꞌej tɨ tyéꞌmiteerasteꞌ, cheꞌ huatyényeɨɨchej, capu tyiꞌtɨ́j jɨn jeꞌej tyoꞌtyáꞌɨtzeereꞌej ɨ Dios jimi.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ajta tɨpuaꞌaj sɨ́ɨj aꞌyan tyámuaꞌ tyaaxáꞌpuɨꞌɨntareꞌen ɨ jutzájtaꞌ tɨꞌij huóochaꞌɨɨn, ajta quee caꞌnyéjrij jɨn jaꞌijtyeꞌ tɨꞌij huatyényeɨɨchej, aꞌɨ́jna ɨ aꞌtɨ́j jéetzeꞌ pu tyámuaꞌ jimi atyojoꞌréꞌnyesij.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Aꞌɨ́j pu jɨn, tɨpuaꞌaj huatyényeɨɨchej aꞌɨ́jcɨ jamuán ɨ maj meríj néemiꞌij aꞌyan tyaaxájtacaꞌ, xáꞌpuɨꞌ pu rɨnyij, ajta tɨpuaꞌaj quee huatyényeɨɨchej, jéetzeꞌ pu xáꞌpuɨꞌ rɨnyij.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ɨ íitɨꞌ tɨ vícheꞌ, aꞌɨ́j pu jitze ajtyámaꞌcan ɨ jucɨ́ɨn tɨpuaꞌaj ooj júurij ɨ cɨ́naꞌraꞌan, ajta tɨpuaꞌaj huámuɨꞌnyij ɨ cɨ́naꞌraꞌan, puꞌríj ɨꞌríj tɨ ajtáhuaꞌaj juxɨéꞌviꞌraꞌ jɨn huatyévicheꞌen aꞌtɨ́j tɨ jaꞌráanajchi, aꞌɨ́ɨ puꞌuj juxɨeꞌveꞌ tɨ ɨ tyáatɨꞌ tavástaraꞌ jimi tyáꞌtzaahuatyeꞌej.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Maꞌajta tyij quee jéetzeꞌ naa tɨpuaꞌaj quee cheꞌ vichaꞌaj. Aꞌyaa pu nyéetzij tyináꞌmiteerasteꞌ, ajta ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios nye jitze pu ajta séejreꞌ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.