1 Coríntios 16

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨ túmii siaj jasɨꞌrii siaj sij jɨn huoꞌtyáhuɨɨreꞌen aꞌɨ́ɨjma ɨ maj Dios jitze ajtyámaꞌcan, aꞌyaa nu chaꞌtaj nyanaꞌaj tyajáꞌmuaꞌijtyeꞌ jeꞌej nyaj nyeríj tyihuoꞌtaꞌíj aꞌɨ́ɨjma ɨ maj jusɨꞌrii néijmiꞌqueꞌ a Galacia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Aꞌájna xɨcáaraꞌ tɨ jitzán tyoꞌtyéꞌiteesij ɨ itéerij, cheꞌ sɨ́ɨj ajta sɨ́ɨj jaꞌajtaꞌan ɨ juchéj aꞌchu tɨ caa tyaꞌajxɨéꞌviꞌraꞌ, ajta jeꞌen ayóomuaꞌreeriaj tɨꞌij quee aꞌyan tyuuxɨéꞌveꞌej siaj jasɨꞌrihuaꞌan nyatɨꞌɨj aꞌáa jaꞌtanyéj.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Nyatɨꞌɨj aꞌáa jaꞌráꞌastij, aj nu nyij huoꞌréꞌpijtyeꞌsij ɨ yuꞌxarij aꞌɨ́ɨjma ɨ siaj huaꞌantyíhuoj mej mij jaꞌnaꞌan aꞌájna a Jerusalén ɨ siaj seríj jáasɨɨ siaj sij huoꞌtapuéjveꞌen.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Tɨpuaꞌaj aꞌyan tyuuxɨéꞌveꞌej nyej nyajta nyáaj ujóꞌmeꞌen, néijmiꞌi tu jóꞌjuꞌuj táꞌjuꞌun.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nyatɨꞌɨj aꞌáa jóꞌmeꞌen aꞌáa nu joꞌréꞌnyesij a Macedonia, aj nu nyij tányij aꞌáa jaꞌráꞌastij a Corinto.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Tyij nyequee aꞌtzúj áꞌtyeeren jaꞌmua jamuán, naꞌríij náꞌtyee tɨꞌɨj naꞌaj tyuꞌséeviꞌij jaꞌmej siataꞌaj sij naatyáhuɨɨreꞌen jóꞌnyaj joꞌmaꞌaj naꞌmej.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Canu aꞌyan tyáꞌxɨeꞌveꞌ nyej nyij aꞌtzúj nyanaꞌaj jamuáamuarej, sulu aꞌyaa nu tyáꞌxɨeꞌveꞌ nyej nyij aꞌtzúj áꞌtyeeviꞌin nyaj aꞌáa jóꞌcatyii jaꞌmua jamuán, tɨpuaꞌaj aꞌyan tyinyatáꞌcareꞌen ɨ tavástaraꞌ,
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 ajta aꞌáa nu joꞌtyaváaj naꞌmej aꞌájna a Éfeso ꞌasta naꞌaj quee tyaꞌráꞌastij aꞌájna xɨcáaraꞌ maj jitzán tyíꞌyeꞌestyaa aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ maj tyaatatyójtziꞌreꞌej ɨ Dios, aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ ɨ tɨ anaquéej tyúꞌcɨɨriacaꞌ ɨ chuéj japua,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 jiꞌnye naa pu tyináahuɨɨ aꞌɨ́jna jɨmeꞌ ɨ nyaj tyíꞌmuarɨeꞌ nyej nyij jéehua huápuɨꞌɨj jaatyáhuɨɨreꞌen ɨ tavástaraꞌ, tyij majta jéehua ɨ maj nyéjchaꞌɨɨreꞌ.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ajta tɨpuaꞌaj aꞌáa jaꞌráꞌastij aꞌɨ́jna ɨ Timoteo, siataꞌaj tyámuaꞌ tyeetyéjeevej, jiꞌnye aꞌɨ́ɨ pu aꞌyan chaꞌtaj naꞌaj tyíꞌhuɨɨreꞌ ɨ tavástaraꞌ jimi, nyatɨꞌɨj nyáaj.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Cheꞌ quee aꞌtɨ́j jáꞌxaahuataj, siataꞌaj jaatáhuɨɨreꞌen tɨꞌɨj ajtáhuaꞌaj mu jaꞌrájraꞌnyij, tɨꞌij yaráꞌastij nye jimi, jiꞌnye aꞌyaa nu jajchóꞌveꞌ séecan jamuán ɨ taꞌihuáamuaꞌ.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ajta aꞌɨ́jna ɨ taꞌihuáaraꞌ ɨ Apolo, jéehua nu caꞌnyíjraꞌaj jaatáꞌ tɨꞌij jamojoꞌváꞌmuaarej huaꞌ jamuán ɨ séecan ɨ taꞌihuáamuaꞌ, ajta capu joꞌyiꞌmuɨ́ɨj jaꞌraa. Aj pu aꞌáa jaꞌtanyésij jaꞌmua jimi tɨꞌɨj huataꞌícɨꞌpaꞌaj.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Tyámuaꞌ xuꞌuj muaꞌaj, siataꞌaj tyámuaꞌ tyíꞌtyesejreꞌej aꞌɨ́jna jɨmeꞌ siaj jaꞌráꞌastijrej ɨ tavástaraꞌ. Siataꞌaj huatyóocaꞌnyej ɨ jutzájtaꞌ, siajta aróocaꞌnyej aꞌɨ́jna jitze ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios siaj sij tyoꞌtáviicueꞌ.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Ajta jeꞌej siaj tyiꞌtɨ́j uuriaj, siaaxɨéꞌveꞌej xu aꞌyan huárɨnyij.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Nyeꞌihuáamuaꞌ, xuꞌríj jamuaꞌreej maj aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ maj anaquéej tyáꞌantzaahuaj ɨ tavástaraꞌ jimi aꞌájna a Acaya aꞌɨ́ɨmaj ɨ tyeɨ́tyeristyamuaꞌmeꞌen aꞌɨ́jna ɨ Estéfanas, aꞌɨ́ɨ mu majta meríj aꞌɨ́jna jɨn huatyóohuij maj huoꞌtyáhuɨɨreꞌen aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Dios jitze ajtyámaꞌcan.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Aꞌyaa nu tyáꞌxɨeꞌveꞌ siaj tzáahuatyiꞌraꞌaj huaꞌ jimi tyíchaꞌɨɨj aꞌɨ́ɨjma, siajta néijmiꞌcaa ɨ tyeɨ́tyee ɨ maj aꞌyan chaꞌtaj manaꞌaj tyíꞌmuarɨeꞌ tzáahuatyiꞌraꞌaj jɨmeꞌ ɨ tavástaraꞌ jimi.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Nyáaj nu nyetyamuaꞌveꞌ aꞌɨ́jna jɨmeꞌ ɨ maj yaráꞌaj, aꞌɨ́jna ɨ Estéfanas, ɨ Fortunato ajta aꞌɨ́jna ɨ Acaico, jiꞌnye siatɨꞌɨj muaꞌaj quee majáꞌhuaꞌtacaꞌaj
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 aꞌɨ́ɨ mu tyámuaꞌ tyinaatyéeje aꞌɨ́jna jɨmeꞌ maj yanyarámuaariacaꞌ jaꞌmua jitze maꞌcan. Aꞌyaa pu tyúuxɨeꞌveꞌ siaj tyámuaꞌ huojoꞌmuaꞌraj néijmiꞌcaa ɨ maj aꞌyan een matɨꞌɨj aꞌɨ́ɨmaj.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Yamu jáꞌmuatyojtyeꞌ aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jusɨꞌrii ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ tɨ aꞌyan tyíꞌsejreꞌ tɨꞌɨj naꞌaj aꞌyaa tɨ huatacaꞌaj iiyeꞌej Asia. Aꞌɨ́jna ɨ Aquila ajta ɨ Priscila, majta néijmiꞌi ɨ maj jusɨꞌrii joꞌmaj aꞌɨ́ɨmaj jaꞌchej, aꞌɨ́ɨ mu majta yajáꞌmuatyojtyeꞌ nyúucaritzeꞌ ɨ tavástaraꞌ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Néijmiꞌi ɨ taꞌihuáamuaꞌ ɨ maj yahuatyíj, aꞌɨ́ɨ mu majta yajáꞌmuatyojtyeꞌ. Siataꞌaj huoꞌtatyójtyeꞌen tyámuaꞌ naa, xuiꞌtyoopuɨ́ꞌtzaꞌxɨꞌɨn nyúucaritzeꞌ ɨ tavástaraꞌ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nyáaj ɨ nyaj Pablo puéꞌeen, nyamuácaꞌ nu jɨn tyajáꞌmuayuꞌseꞌej nyej nyij nyajta jamuaatatyójtyeꞌen.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Tɨpuaꞌaj aꞌtɨ́j quee jaxɨeꞌvaꞌaj ɨ tavástaraꞌ, cheꞌ puéjtzij jáacɨꞌtyij. Nyajta nyáaj aꞌyaa nu tyáꞌhuoo tɨ yaꞌuvéꞌnyej ɨ tavástaraꞌ.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Cheꞌ ɨ tavástaraꞌ, aꞌɨ́jna ɨ Jesús tyámuaꞌ tyajamuatáꞌcareꞌen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Jéehua nu jáꞌmuaxɨeꞌveꞌ aꞌɨ́jna jɨmeꞌ siaj siajta aꞌɨ́jna jitze ajtyámaꞌcan ɨ tavástaraꞌ Jesús.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.