Mateus 3

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 — ausente —
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 — ausente —
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Aman Juanchi camisa cameyochi fuca quica jun joto, natiya mica iton camisa jominue. Junsi quidoca sendori quica jun jominue. Finun isube, jelen china pibe, ano fimin jominue.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Junni Judea tobi chuminlari yaca jera merábi jimin jominlanue. Jerusalenbi nechi, weyanla Jordán pi quelole nechinan jilainue.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Junni jutsa quimin joyoe timinlaca Juan Jordán pibi mumunnue.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Junni aman Juan mumunnasanan, fariséolabe saduséolabe yachica jalainue. Aman man bolon israelítalari man quiraque Diosica tenca camin jominlaca fariseo tinun jominlanue. Man bolon mantimini man quiraque Diosica tenca camin jominlaca saduseo tinun jominlanue. Junni Juanni duque fariséolabe saduséolabe jalainaminca quirato, itsantinue:
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Junni nulachi mumunhino muquilaquinari, casale nulachi jutsaca jera telaquepolaquina! Junsi seque nenalarana! yape nulachi jutsaca tsa telaquepocala joeque quereintsan josa.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Junni nulari matu to Abrahanca tennatuntsan joe. Yari Diosichi tsachi jominue. Junni nulanan yachi alicala jonun tenchi Diosichi tsachila jolajoyoeque tenca calaquichunae. Te, tsanque tenca calaquituna! tinue. Diosi nulaca jera telaquepoto, in sucatiya Abrahanchi alica suwano podeichunae tinue.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Tsachila chide pele cuwenta jolajochunae tinue. Toleno ma feca joe. Junni sen puca itumin peleca toleto, ninbi quepochunae tinue.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Junni Juan tsantitobi, aman tsachilabe itsantinue:
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Junni tsachilari trico ni petse pun cuwenta jolajochunae tinue. Junni ya sen tsachi trico petse cuwenta jominlaca jera larito quepochunae. Numa pepe cato rae petse larichun. Junto sen trico nica dunun yaca tanjito sechunae tinue. Petsecari jeraitumin ninbi quepochunae tinue. Juan tsanque cuenta quinue.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Junni Jesuri Galilea tobi nechi Jordán pica janue yape Juan yaca mumunsa.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Juan mantimini yaca mumuntuchi tito itsantinue:
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Junni Jesuri beco tulanto itsantinue:
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Junni Jesús mumunhitobi, pibi nechi manlonasanan yoquido lasainue. Junni Diosichi Tenca palomanan quiran ito patanaminca quiranue. Yachi jamo patanunsi,
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 jamochi nechi fiqui mera jominue. Itsantinue:
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.