Mateus 2
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Junni aman Jesús Belén tinun pueblobi nainue Judea tobi. Herodes jun tobi miya josanan nainue. Junni nainunbi, mácola fechi nechi jalainue. Bare tobi nechi jato israelítalachi fe wa puebloca jalainue Jerusalén puebloca. Junni Jerusalenbi féto
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 itsanlatinue:
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Aman junni Herodes tinun miyari yalachi fiquica meráto, duque wepananue. Jerale Jerusalenbi chuminlanan wepanalainue.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Junto Herodes mantá tan israelítalaca jera layaisa carinue. Yala mantaminla weyanlari mantá tan patelela jominlanue; weyanla israelítala tala mantaca micarimin jominlanue. Junni yalaca layaisa caritobi, miya ino jun náca yalabe panhato itsantinue:
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Junni israelita mantaminlanan itsanlatinue:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Judea tobi pueblo mancaca pachinayoeque chuteca joe Belén tinun puebloca.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Junni Heróderi jun fiquica meráto, mácolaca nosa jasa carito, yalabe sele panhato itsantinue:
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Junni junca miisi yalaca Belén puebloca erenue. Junchi jito jeralete neyade! tito erenue. Náca fetobi, inchi manjato, labenan cuenta manquina! tinue lanan yachi cale telenhibi jichun.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Junni miya tsantinunca meráto, mácolari Belenca jilainue. Aman fechi tobi casale quiranun tsabo yalachi cale jinaminue. Junni ya tsabo miya ino jun na tsonunte chudinue.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Junto mácolari tsaboca manquirato duque son tilatinue.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Junsi yabi tamochi wito, nabe yachi ayan Maríabeca quiralaquinue. Junni náca quirato, yachi cale telenhito se tito, ticatiya epe cuwalaquinue. Orobe, insiensobe, mira tinun puban pibe, jera cuwalaquinue.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Junni ya nachi tsanque cuwanunsi, Diosi yalabe quipibi panue Heródechise natiya manjilaitunaque. Junca meráto yalachi toca manjinato uyanse manjilainue.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Junni yala manjilainunbi, Miya Diosichi anjeli Josebe quipibi manan manpato itsantinue:
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Junni quipibi tsanque merasi, quepen cajosanan cupato nabe ayanbeca tanjito polenue Egipto toca.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Junni Egipto tobi chularaminue Herodes puyano fecári. Aman matute Diosichi mantate pamin tsachi junca itsanque pila chuteca jominue: Diosi yachi Naoca Egipto tobi nechi manjasa tieque chuteca jominue. Junni matute tsantica josanan, jun tsanquenan patinue Egipto tobi chuminnan manjacalaeque.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Junni aman Herodes mantimini inale tenhinue mácola yaca encanato manjilainueque. Junca miito jelecari painue. Junto paito, soldadolaca erenue yape unila nalalaca jera totelaquisa. Belén pueblobinan, Belén pueblo quelotenan unila nalalaca jera totelaquinue. Aman casale mácolabe miica jominue numasi tsaboca quiraca jonunca. Junto palu wata tan fecári jerale nalalaca totesa mantanue yape miya ino jun nanan junte pepuyasa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Junni Josélari Egipto tobi chusanan Herodes puyanue. Aman ya puyanunbi, Miya Diosichi anjeli Josebe quipibi cuenta manquito
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 itsantinue:
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Junni Joseri cupato, nácanan nachi ayancanan israelítalachi toca mantanjinue.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Tsan josanan miya Herodes puyanunbi, yachi nao Arquelao, yaman israelítalachi tobi miya inue. Junni Joseri junca miito Judea to patsaca manjino jele tinue. Junni quipibi anjeli yabe manan manpanue yape jun tobi chutusa. Junni anjeli pacaca meráto, Judea tobi chuditunue. Galilea tobi chubi jilainue
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nasaret tinun pueblobi. Aman matu tote Diosichi mantate pamin tsachiri Jesuca pila chuteto, yaca nasareno tinun jochunaeque pila chutenue. Junni Josélari Nasarebi chusanan jun tsanquenan patinue; Jesuca nasareno tinun jominue.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.