Mateus 2

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junni aman Jesús Belén tinun pueblobi nainue Judea tobi. Herodes jun tobi miya josanan nainue. Junni nainunbi, mácola fechi nechi jalainue. Bare tobi nechi jato israelítalachi fe wa puebloca jalainue Jerusalén puebloca. Junni Jerusalenbi féto
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 itsanlatinue:
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Aman junni Herodes tinun miyari yalachi fiquica meráto, duque wepananue. Jerale Jerusalenbi chuminlanan wepanalainue.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Junto Herodes mantá tan israelítalaca jera layaisa carinue. Yala mantaminla weyanlari mantá tan patelela jominlanue; weyanla israelítala tala mantaca micarimin jominlanue. Junni yalaca layaisa caritobi, miya ino jun náca yalabe panhato itsantinue:
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Junni israelita mantaminlanan itsanlatinue:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Judea tobi pueblo mancaca pachinayoeque chuteca joe Belén tinun puebloca.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Junni Heróderi jun fiquica meráto, mácolaca nosa jasa carito, yalabe sele panhato itsantinue:
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Junni junca miisi yalaca Belén puebloca erenue. Junchi jito jeralete neyade! tito erenue. Náca fetobi, inchi manjato, labenan cuenta manquina! tinue lanan yachi cale telenhibi jichun.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Junni miya tsantinunca meráto, mácolari Belenca jilainue. Aman fechi tobi casale quiranun tsabo yalachi cale jinaminue. Junni ya tsabo miya ino jun na tsonunte chudinue.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Junto mácolari tsaboca manquirato duque son tilatinue.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Junsi yabi tamochi wito, nabe yachi ayan Maríabeca quiralaquinue. Junni náca quirato, yachi cale telenhito se tito, ticatiya epe cuwalaquinue. Orobe, insiensobe, mira tinun puban pibe, jera cuwalaquinue.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Junni ya nachi tsanque cuwanunsi, Diosi yalabe quipibi panue Heródechise natiya manjilaitunaque. Junca meráto yalachi toca manjinato uyanse manjilainue.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Junni yala manjilainunbi, Miya Diosichi anjeli Josebe quipibi manan manpato itsantinue:
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Junni quipibi tsanque merasi, quepen cajosanan cupato nabe ayanbeca tanjito polenue Egipto toca.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Junni Egipto tobi chularaminue Herodes puyano fecári. Aman matute Diosichi mantate pamin tsachi junca itsanque pila chuteca jominue: Diosi yachi Naoca Egipto tobi nechi manjasa tieque chuteca jominue. Junni matute tsantica josanan, jun tsanquenan patinue Egipto tobi chuminnan manjacalaeque.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Junni aman Herodes mantimini inale tenhinue mácola yaca encanato manjilainueque. Junca miito jelecari painue. Junto paito, soldadolaca erenue yape unila nalalaca jera totelaquisa. Belén pueblobinan, Belén pueblo quelotenan unila nalalaca jera totelaquinue. Aman casale mácolabe miica jominue numasi tsaboca quiraca jonunca. Junto palu wata tan fecári jerale nalalaca totesa mantanue yape miya ino jun nanan junte pepuyasa.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Junni Josélari Egipto tobi chusanan Herodes puyanue. Aman ya puyanunbi, Miya Diosichi anjeli Josebe quipibi cuenta manquito
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 itsantinue:
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Junni Joseri cupato, nácanan nachi ayancanan israelítalachi toca mantanjinue.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tsan josanan miya Herodes puyanunbi, yachi nao Arquelao, yaman israelítalachi tobi miya inue. Junni Joseri junca miito Judea to patsaca manjino jele tinue. Junni quipibi anjeli yabe manan manpanue yape jun tobi chutusa. Junni anjeli pacaca meráto, Judea tobi chuditunue. Galilea tobi chubi jilainue
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Nasaret tinun pueblobi. Aman matu tote Diosichi mantate pamin tsachiri Jesuca pila chuteto, yaca nasareno tinun jochunaeque pila chutenue. Junni Josélari Nasarebi chusanan jun tsanquenan patinue; Jesuca nasareno tinun jominue.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.