Mateus 26
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Junni Jesús jun fiquica jera micaritobi, yachi tsachilabe itsantie:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —¿Palu mate casa ma fiesta ichinaco? Jun mate tsachi manca laca, tsachi ica junca, cuwapochunae tie yape corosibi totelaquisa.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Jesús tsantinasa mantimini, israelita mantá tanlari patelelachibi layainaminlanue Jesuca tenpachun. Mantá tan patelela, mantaca micariminla, mantá tan unicala layaica jominlanue. Yala Caifás tinun mantá tan patelechibi layaito
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 tenpanaminlanue Jesuca niyaque nosa cato toteno jonunca.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Junni fiesta órate catuntsan joe latinue. Fiesta órate Jesuca calaquinari, tsachila pansile firara tilatichunae latinue.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Junni Jesús Betania puebloca jito, Simónchibi chuminue. Aman ya Simonni lepra bichi chumin jominue.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Junni Jesula junbi ano fito chularasanan, sona manca duque mica puban pica tanjae. Alabastro tinun suca quica jun boteyabi pun jominue. Junni ya sonari jato, puban pica Jesuchi misubi poe.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Jesube penenaminla weyanla junca pa quirato itsanlatie:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Duque micate osito, duque cala cato, ya calaca poperelachi cuwantsan jominue latie.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto itsantie:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Poperela numatotiya nulabe pejoto polelaichunae tie. Manan la mantimini numatotiya nulabe chuto poleno itoyoe tie.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 ¿Jana puyaca junlaca menachun puban pica pono joco? Aman lacanan menasa ya puban pica numa ponae tie.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Diosichi sen fiquica jerale tote micarinato, in sona tsanquinuncanan palaquichunae tie yape yaca mantenhilaisa.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Junni Jesús tsantinunbi, Judas Iscariote loto jie. Yari chunca paluca Jesube penenaminla manca pejominnan, chiquilachibi nechi loto jie. Loto jito, mantá tan patelelachica jito,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 itsantinue:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Junni juntele nechi Júdari tenca cato nenaminue Jesuca niyaque cuwapono jonunca.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Junni casa ma fiesta fanue lebadura iton bibuca finun fiesta. Junni caque fiesta mate Jesube penenaminla yachica jato, ¿Chiquilari fiesta anoca tile daquintsan jun? latiyoe nube casa ma fiesta ano filaquichun.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Junni Jesuri weyanlaca puebloca jisa tito, tsachi mancabe cuenta quisa tie. Jun tsachibe itsantilatina! tie. Chiquilaca micarimin tsachi chiquilaca eree tilatina! tie. La padeseino óra queloinasa, nuchi yabi lachi tsachilabe fiesta ano fino muquee tinae tilatina! tie.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Junni Jesús tsantisa tica josa, yabe penenaminla weyanlari junchi jito, jun tsantilatinue. Junsi casa ma fiesta ano dalaquinue.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Junni aman quebite Jesús ano fichun chuminhe yabe chunca paluca penenaminlabe.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Junni ano fito chuto, Jesuri chiquilabe itsantie:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Junni Jesube penenaminlari laquiilaito, manca manca yabe itsantilatiyoe:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Jesuri chiquilabe beconan itsantie:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 La tsachi ica jun joto puyabi jichinayoe. Diosichi Pilabi laca tsanquenan chuteca joe tie puyano joeque. Junnan la puyano joyoda. Laca cuwapomin tsachi mantimini duque padeseichunae tie. Ya tsachi naica itomanpari, yachi tenchi fe se jono jomin jonhoe tie.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Aman Judas yaca cuwapono jun jominue. Junni yanan Jesube jun tsanquenan panhae. Miya tie. ¿La itoiinco? tie. Jesús yaberi beconan pato, Nure tinue.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Junni ano filaquinaminnan, Jesuri bibu cato, Diosibe acradeseito, pisuleto, yabe penenaminlachi cuwae. Chiquilachi cuwanato, nen tie. Filaquede! tie. In bibu lachi puca joe tie.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 — ausente —
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Junsi itsantie:
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Junni chiquilari fiesta ano fitobi, Diosica canta quetobi, Olibo tinun duca jilaiyoe.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Junbi Jesús chiquilabe itsantie:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Tsan josanan lari puyato mansonhitobi, nulaca caquenan Galilea toca manjito, junbi nulabe mantulaiyanae tie.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Jesús tsantinunsi, Pédrori itsantie:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Junni Jesús Pédrochi fiquica merasi, itsantie:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Junni Pédrori beconan manpato itsantie:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Junni Getsemaní tinun postoca jilaito, Jesús yachi tsachilabe itsantie:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Junni weyanlaca junte chuteto, Pédroca, junsi Zebedéochi paluca naolaca nanni jabile tanjie. Jilainato, Jesús duque laquiito wepananaminue.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Junto itsantinue:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Jesús tsantisi nanni jabile jito, tobi mutsabale telenhito, Diosibe itsanque rocainue:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Junni Jesús Diosibe tsanque rocaitobi, yachi pemanca tsachilachica manjanasa, catson tsominlanue. Junni Pédrobe itsantinue:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Nulari Diosibe rocaito, tencabe nenalarana! jutsa quituchun. Nulachi tencabiri seque nenano munaratonan, nulachi pucari cumana jolajoe tinue.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Junni Jesús tsantisi, manan manjito Diosibe manrocainue. Itsantinue:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Junni Jesús Diosibe tsanque rocaitobi, yabe penenaminlachica manan manjanue. Junni manan manjato quiranari, manan mancatson tsominlanue. Duque capiya taminlanue.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Junni Jesús yalachile nechi manjito, Diosibe manan manrocainue jun fiquicanan manpato. Jerale nechi peman ne tsanque rocainue.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Juntobi yabe penenaminlachica manan manjato, itsantinue:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Junni jisa! Mancupalaide! tie. Aman quiralaquede! Laca cuwapomin tsachi jana janae tie.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jesús cuenta caquinasanan, Judas fae. Yari chunca paluca Jesube penenaminla jominhe. Junni Júdabe duque israelítala pejalaie weyanla espada tanla, weyanla chide tanla. Mantá tan patelelabe mantamin unicalabe layaito ya tsachilaca Júdabe ereca jominlanue.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Aman Júdari Jesuca cuwapochun pejaminlabe itsantica jominue yape Jesuca miilaisa: La tsachi mancaca motito saludaiyanae tica jominue. Yari Jesús jochunae; yaca calaquina! tica jominue.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Junto Júdari Jesúchica we jato, Miya tito motito saludaie.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Junni Jesuri yabe itsantie:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Yaca chuilainasa, Jesube penenamin tsachi manca yachi espadaca laricato, mantá tan patelechi peyunca espadachi quito punquica balequee.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Tsanquinunsi Jesús itsantie:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Laca isaisa tenjamanpari, lachi Apa Diosibe rocaino podeino joinhie anjelila laca isaibi jalaisa. Chunca palu bolon fécari anjelilaca ereno jomin jonhoe soldadola cuwenta laca isailaisa.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Tsan josanan rocaitiyoe tie. Diosichi Pilabi laca chuteca joe tie tsanque padeseino joeque. Tsanque chuteca josa, jun tsanquenan patinae tie.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Junni Jesús yachi tsachilabe tsantisi, yaca cabi jaminlabe itsantie:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Diosichi mantate paminlari Diosichi Pilabi chuteto, nulaca jera chuteca jominlanue nula tsanquinola jonunca. Junni tsanque chuteca josanan, nulari jun tsannan quilaquinae tie.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Junni Júdabe pejaminlari Jesuca cato, fe mantá tan patelechica tanjilainue. Jun patele Caifás mumun jominue. Junni mantaca micariminlabe, mantamin unicalabe, ya Caifáchibi layaica jominlanue.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Aman Jesuca junchi tanjilainasa, Pedro comabile benechi jinue patelechi sela fecári. Junni selabinan pewito, polisialabe pechudinue Jesuca niyan quilaquinanunca quirachun.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Junni mantá tan patelelabe jerale mantaminlabe junbi jera layailaito, testicolaca munaraminlanue yape Jesuca nene pato culpa quilaquisa. Jesuca culpa quito, totesa carichi tilatinue.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Junni casaleri duque tsachila Jesuca pánatonan, falta patarino podeilaitunue. Tsan josanan wanbileri paluca tsachilari pato
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Jesuca itsanlatinue:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Junca meráto, fe mantá tan pateleri wiruito, itsantinue:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jesuri nosasa wiruraminue. Junnan mantá tan pateleri itsantinue:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Junni ya fiquica merasi, Jesús beconan itsantinue:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Jesús tsantinunsiri, fe mantá tan pateleri duque paito, tencachique camisaca chilenue painanunca miilaisa. Junto weyan mantaminlabe itsantinue:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Yaca niyan quintsan joe tilatiyun? tinue.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Junni Jesuchi caforole pipichi quito, yaca quilaquinue. Weyanlari yachi cacaca doto, bitile quito,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 itsanlatinue:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Junnasa aman Pedro urachi selabi chuminue. Junni peyun sona manca yachica jato, itsantinue:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Pedro mantimini yaca meráto, jeralelachi cale pato, te tito, itsantinue:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Junsi manca peyunni Pédroca quiranue sela tamolanca jinaminca. Junni Pédroca quirato, junbi peraminlabe itsantinue:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Junni Pedro manan manpato itsantinue:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Junsi junbi raminla weyanlari Pédrochica jato itsanlatinue:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Junni Pédrori ya fiquica meráto, Diosi mirasa pánayoe tito juraquito itsantinue:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Aman Pedro walpa panunca merasi, Jesuchi fiquica mantenhinue. Jesuri Pédrobe itsantica jominhe: Walpa apaca capatusanan nuri laca peman ne miitoyoe tichunae tica jominhe. Junni Pedro jun fiquica mantenhito, sela urachi loto, duque warenue.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.