Mateus 26
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 Junni Jesús jun fiquica jera micaritobi, yachi tsachilabe itsantie:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —¿Palu mate casa ma fiesta ichinaco? Jun mate tsachi manca laca, tsachi ica junca, cuwapochunae tie yape corosibi totelaquisa.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Jesús tsantinasa mantimini, israelita mantá tanlari patelelachibi layainaminlanue Jesuca tenpachun. Mantá tan patelela, mantaca micariminla, mantá tan unicala layaica jominlanue. Yala Caifás tinun mantá tan patelechibi layaito
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 tenpanaminlanue Jesuca niyaque nosa cato toteno jonunca.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Junni fiesta órate catuntsan joe latinue. Fiesta órate Jesuca calaquinari, tsachila pansile firara tilatichunae latinue.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Junni Jesús Betania puebloca jito, Simónchibi chuminue. Aman ya Simonni lepra bichi chumin jominue.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Junni Jesula junbi ano fito chularasanan, sona manca duque mica puban pica tanjae. Alabastro tinun suca quica jun boteyabi pun jominue. Junni ya sonari jato, puban pica Jesuchi misubi poe.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Jesube penenaminla weyanla junca pa quirato itsanlatie:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Duque micate osito, duque cala cato, ya calaca poperelachi cuwantsan jominue latie.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto itsantie:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Poperela numatotiya nulabe pejoto polelaichunae tie. Manan la mantimini numatotiya nulabe chuto poleno itoyoe tie.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 ¿Jana puyaca junlaca menachun puban pica pono joco? Aman lacanan menasa ya puban pica numa ponae tie.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Diosichi sen fiquica jerale tote micarinato, in sona tsanquinuncanan palaquichunae tie yape yaca mantenhilaisa.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Junni Jesús tsantinunbi, Judas Iscariote loto jie. Yari chunca paluca Jesube penenaminla manca pejominnan, chiquilachibi nechi loto jie. Loto jito, mantá tan patelelachica jito,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 itsantinue:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Junni juntele nechi Júdari tenca cato nenaminue Jesuca niyaque cuwapono jonunca.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Junni casa ma fiesta fanue lebadura iton bibuca finun fiesta. Junni caque fiesta mate Jesube penenaminla yachica jato, ¿Chiquilari fiesta anoca tile daquintsan jun? latiyoe nube casa ma fiesta ano filaquichun.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Junni Jesuri weyanlaca puebloca jisa tito, tsachi mancabe cuenta quisa tie. Jun tsachibe itsantilatina! tie. Chiquilaca micarimin tsachi chiquilaca eree tilatina! tie. La padeseino óra queloinasa, nuchi yabi lachi tsachilabe fiesta ano fino muquee tinae tilatina! tie.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Junni Jesús tsantisa tica josa, yabe penenaminla weyanlari junchi jito, jun tsantilatinue. Junsi casa ma fiesta ano dalaquinue.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Junni aman quebite Jesús ano fichun chuminhe yabe chunca paluca penenaminlabe.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Junni ano fito chuto, Jesuri chiquilabe itsantie:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Junni Jesube penenaminlari laquiilaito, manca manca yabe itsantilatiyoe:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Jesuri chiquilabe beconan itsantie:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 La tsachi ica jun joto puyabi jichinayoe. Diosichi Pilabi laca tsanquenan chuteca joe tie puyano joeque. Junnan la puyano joyoda. Laca cuwapomin tsachi mantimini duque padeseichunae tie. Ya tsachi naica itomanpari, yachi tenchi fe se jono jomin jonhoe tie.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Aman Judas yaca cuwapono jun jominue. Junni yanan Jesube jun tsanquenan panhae. Miya tie. ¿La itoiinco? tie. Jesús yaberi beconan pato, Nure tinue.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Junni ano filaquinaminnan, Jesuri bibu cato, Diosibe acradeseito, pisuleto, yabe penenaminlachi cuwae. Chiquilachi cuwanato, nen tie. Filaquede! tie. In bibu lachi puca joe tie.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Junsi itsantie:
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Junni chiquilari fiesta ano fitobi, Diosica canta quetobi, Olibo tinun duca jilaiyoe.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Junbi Jesús chiquilabe itsantie:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Tsan josanan lari puyato mansonhitobi, nulaca caquenan Galilea toca manjito, junbi nulabe mantulaiyanae tie.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Jesús tsantinunsi, Pédrori itsantie:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Junni Jesús Pédrochi fiquica merasi, itsantie:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Junni Pédrori beconan manpato itsantie:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Junni Getsemaní tinun postoca jilaito, Jesús yachi tsachilabe itsantie:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Junni weyanlaca junte chuteto, Pédroca, junsi Zebedéochi paluca naolaca nanni jabile tanjie. Jilainato, Jesús duque laquiito wepananaminue.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Junto itsantinue:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesús tsantisi nanni jabile jito, tobi mutsabale telenhito, Diosibe itsanque rocainue:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Junni Jesús Diosibe tsanque rocaitobi, yachi pemanca tsachilachica manjanasa, catson tsominlanue. Junni Pédrobe itsantinue:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Nulari Diosibe rocaito, tencabe nenalarana! jutsa quituchun. Nulachi tencabiri seque nenano munaratonan, nulachi pucari cumana jolajoe tinue.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Junni Jesús tsantisi, manan manjito Diosibe manrocainue. Itsantinue:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Junni Jesús Diosibe tsanque rocaitobi, yabe penenaminlachica manan manjanue. Junni manan manjato quiranari, manan mancatson tsominlanue. Duque capiya taminlanue.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Junni Jesús yalachile nechi manjito, Diosibe manan manrocainue jun fiquicanan manpato. Jerale nechi peman ne tsanque rocainue.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Juntobi yabe penenaminlachica manan manjato, itsantinue:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Junni jisa! Mancupalaide! tie. Aman quiralaquede! Laca cuwapomin tsachi jana janae tie.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesús cuenta caquinasanan, Judas fae. Yari chunca paluca Jesube penenaminla jominhe. Junni Júdabe duque israelítala pejalaie weyanla espada tanla, weyanla chide tanla. Mantá tan patelelabe mantamin unicalabe layaito ya tsachilaca Júdabe ereca jominlanue.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aman Júdari Jesuca cuwapochun pejaminlabe itsantica jominue yape Jesuca miilaisa: La tsachi mancaca motito saludaiyanae tica jominue. Yari Jesús jochunae; yaca calaquina! tica jominue.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Junto Júdari Jesúchica we jato, Miya tito motito saludaie.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Junni Jesuri yabe itsantie:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yaca chuilainasa, Jesube penenamin tsachi manca yachi espadaca laricato, mantá tan patelechi peyunca espadachi quito punquica balequee.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Tsanquinunsi Jesús itsantie:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Laca isaisa tenjamanpari, lachi Apa Diosibe rocaino podeino joinhie anjelila laca isaibi jalaisa. Chunca palu bolon fécari anjelilaca ereno jomin jonhoe soldadola cuwenta laca isailaisa.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Tsan josanan rocaitiyoe tie. Diosichi Pilabi laca chuteca joe tie tsanque padeseino joeque. Tsanque chuteca josa, jun tsanquenan patinae tie.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Junni Jesús yachi tsachilabe tsantisi, yaca cabi jaminlabe itsantie:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Diosichi mantate paminlari Diosichi Pilabi chuteto, nulaca jera chuteca jominlanue nula tsanquinola jonunca. Junni tsanque chuteca josanan, nulari jun tsannan quilaquinae tie.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Junni Júdabe pejaminlari Jesuca cato, fe mantá tan patelechica tanjilainue. Jun patele Caifás mumun jominue. Junni mantaca micariminlabe, mantamin unicalabe, ya Caifáchibi layaica jominlanue.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Aman Jesuca junchi tanjilainasa, Pedro comabile benechi jinue patelechi sela fecári. Junni selabinan pewito, polisialabe pechudinue Jesuca niyan quilaquinanunca quirachun.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Junni mantá tan patelelabe jerale mantaminlabe junbi jera layailaito, testicolaca munaraminlanue yape Jesuca nene pato culpa quilaquisa. Jesuca culpa quito, totesa carichi tilatinue.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Junni casaleri duque tsachila Jesuca pánatonan, falta patarino podeilaitunue. Tsan josanan wanbileri paluca tsachilari pato
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Jesuca itsanlatinue:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Junca meráto, fe mantá tan pateleri wiruito, itsantinue:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Jesuri nosasa wiruraminue. Junnan mantá tan pateleri itsantinue:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Junni ya fiquica merasi, Jesús beconan itsantinue:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jesús tsantinunsiri, fe mantá tan pateleri duque paito, tencachique camisaca chilenue painanunca miilaisa. Junto weyan mantaminlabe itsantinue:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Yaca niyan quintsan joe tilatiyun? tinue.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Junni Jesuchi caforole pipichi quito, yaca quilaquinue. Weyanlari yachi cacaca doto, bitile quito,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 itsanlatinue:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Junnasa aman Pedro urachi selabi chuminue. Junni peyun sona manca yachica jato, itsantinue:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Pedro mantimini yaca meráto, jeralelachi cale pato, te tito, itsantinue:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Junsi manca peyunni Pédroca quiranue sela tamolanca jinaminca. Junni Pédroca quirato, junbi peraminlabe itsantinue:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Junni Pedro manan manpato itsantinue:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Junsi junbi raminla weyanlari Pédrochica jato itsanlatinue:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Junni Pédrori ya fiquica meráto, Diosi mirasa pánayoe tito juraquito itsantinue:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Aman Pedro walpa panunca merasi, Jesuchi fiquica mantenhinue. Jesuri Pédrobe itsantica jominhe: Walpa apaca capatusanan nuri laca peman ne miitoyoe tichunae tica jominhe. Junni Pedro jun fiquica mantenhito, sela urachi loto, duque warenue.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.