Mateus 21

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junni chiquila Jerusalén puebloca jilainaminnan, Betfagé tinun pueblo minu winte felaiyoe Olibo tinun du quelote. Junto Jesús yabe penenaminla palucaca erenato,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 yalaca itsantie:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Junni tsachila nulabe ¿Ti quichun tsannato? latinari, Miya buroca munarae tilatina! tie. Moora manherechunae tilatina! tie.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 — ausente —
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 — ausente —
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 — ausente —
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Junni Jesús burochi janasa, duque tsachila yalachi panu tsanlaca minubi lowalaquee yape miya jananun minu uraran josa. Weyanlari japisuca porecato, minubi lowalaquee yape uraran minu josa.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Junni duque tsachila Jesube pejanaminlayoe. Weyanla yachi caquele, weyanla yachi benele janaminlayoe. Jalainato otito Jesuca itsanlatiyoe:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Junni tsachila tsanque otilatinasanan, Jesús Jerusalenbi tsanque winasa, jerale jun pueblobi chuminlari wepanato, ¿Tiyan janhinan? latinaminue.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Aman Jesube pewiminlari manpato, Jesús joe latiyoe. Nasaret pueblobi nechi, Galilea tobi nechi joto, Diosichi mantate pamin tsachi joe latiyoe.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Junni Jesús Diosichi yabi manwito, jerale junbi osinaminlacanan, canaminlacanan sularieree. Calaca waladaanun mesacanan, paloma osito chununcanan jera tulipoereto cuwae.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Tsanquinato itsantie:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Junni jancanlabe quirano podeitonlabe Jesúchica janan, yalaca manse suwae.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Jesús tsanque duque sen quinaminue. Junni nalala weyanla yaca Diosichi yabi quirato se tinaminlanue. Sonba pato ya sen joe latie. Matu to miya Davichi alica joto duque sen joe latie. Tsanlatinasanan mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe, jalaie. Junni ya mantaminlari nalala tsanque se tilatinaminca meráto paito,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Jesube itsantilatie:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Junni Jesús yalabe Diosichi Pilabi chuteca jun fiquica tsanque manpasi, jito polee. Jerusalenbi nechi manloto jito, Betania pueblo nacabi catsobi jie.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Junni ayuna nanchi quepenan Jesús Jerusalenca manjinasa, yachi ano muquinue.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Jun quiranari minu quelole ico pele chuminue. Junni aman ico pucaca cabi jinasa, te, itominue. Japisu chutonan, pucari natiya itominue. Junni Jesús junca quirato ya ico peleca itsantie:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Junni Jesube penenaminlari yaca manquirato, wepanato itsanlatiyoe:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Junni Jesuri chiquilabe beconan itsantie:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ticatiya Diosibe rocailainari, tsanquiniquichunae tie Diosica tsarasica tennaminla jonari.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Junni Jesús Diosichi yabi wito micarinaminhe. Micarinasanan, mantá tan patelelabe, mantamin israelita unicalabe, yachica jalaito itsanlatie:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Junni Jesús yalachi fiquica meráto, itsantie:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Jesús tsantisi, israelita mantaminlabe itsanque panhae:
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Junsi Juan Diosichi mantá itominue latinari, epe tsachila chiquilaca pailaichunae latin tie. Yalari Juanca pato, Diosichi mantate pamin jominhe timinlae. Junni yalaca jelechi Juanca Diosichi mantate patumin jominhe tituntsan joe tilatin tie.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Junni mantaminlari tsanque tenpatobi, Jesube manpato itsanlatie:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Junni Jesús israelita mantaminlabe tsantisi, in cuentaca meráto tenca calaquede! tie:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Naori jitiyoe titonan, wanbile tenca mancato jichunae tie.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Junni apa manca naochica jito, yacanan jayaquebi jide! tichunae. Yari Apa, jichinayoe titonan jituchunae tie.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 — ausente —
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Junsi Jesús israelita mantaminlabe tsanque cuenta polaritobi, manca cuentacaman meráto tenca calaquede! tie:
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Junni uba cano mate peyunlaca barebi nechi erechunae yape wita cuidaiminlari quitsaca cuwalaquisa.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Junni wita cuidaiminlari peyunlaca cato, mancaca chidechi quin, mancaca toten, mancaca su walaca quin, quilaquichunae.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Junni tsanlaquinan, wita tsacumiri fe duque peyunlacaman erechunae tie. Junni yalacanan jun tsannan quilaquichunae tie.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Junsi wita tsacumin yachi naocaman erechunae yacari respetailaichunae tito.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Wita cuidaiminla mantimini yachi nao janaminca quirato, yala tala itsanlatichunae: Ja mosori tsacuminchi nao joe latichunae tie. Yari ina tsacumin ichunae. Yaca totebi jisa! latichunae yape wita chiquilachi puraisa.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Tsantisi tsacuminchi naoca cato, wita dechi quepoto, totelaquichunae tie.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Junni Jesús tsanque cuenta quetobi, israelita mantaminlabe itsantie:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Yalari beconan pato itsanlatie:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 — ausente —
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 — ausente —
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Junni Jesús Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpato, la jun su cuwenta joyoe tie. Junni jun subi tutulaito quepoiminla cojilaichunae tie. Jun su jamo queereinari, dilaito puyalaichunae tie.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Jesús tsanque micarinato, israelita mantaminlaca seitolajoe tinaminue. Junni mantá tan patelelabe fariséolabe junca tenhito
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 yaca dochi latie. Weyan tsachilari Jesuca se joe timin jominlanue. Diosichi mantate pamin joe timin jominlanue. Junni mantaminlari Jesuca dolaquitue tsachila pailaichunaeque jelechi.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.