Mateus 21
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Junni chiquila Jerusalén puebloca jilainaminnan, Betfagé tinun pueblo minu winte felaiyoe Olibo tinun du quelote. Junto Jesús yabe penenaminla palucaca erenato,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 yalaca itsantie:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Junni tsachila nulabe ¿Ti quichun tsannato? latinari, Miya buroca munarae tilatina! tie. Moora manherechunae tilatina! tie.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 — ausente —
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 — ausente —
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Junni Jesús burochi janasa, duque tsachila yalachi panu tsanlaca minubi lowalaquee yape miya jananun minu uraran josa. Weyanlari japisuca porecato, minubi lowalaquee yape uraran minu josa.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Junni duque tsachila Jesube pejanaminlayoe. Weyanla yachi caquele, weyanla yachi benele janaminlayoe. Jalainato otito Jesuca itsanlatiyoe:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Junni tsachila tsanque otilatinasanan, Jesús Jerusalenbi tsanque winasa, jerale jun pueblobi chuminlari wepanato, ¿Tiyan janhinan? latinaminue.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Aman Jesube pewiminlari manpato, Jesús joe latiyoe. Nasaret pueblobi nechi, Galilea tobi nechi joto, Diosichi mantate pamin tsachi joe latiyoe.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Junni Jesús Diosichi yabi manwito, jerale junbi osinaminlacanan, canaminlacanan sularieree. Calaca waladaanun mesacanan, paloma osito chununcanan jera tulipoereto cuwae.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Tsanquinato itsantie:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Junni jancanlabe quirano podeitonlabe Jesúchica janan, yalaca manse suwae.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Jesús tsanque duque sen quinaminue. Junni nalala weyanla yaca Diosichi yabi quirato se tinaminlanue. Sonba pato ya sen joe latie. Matu to miya Davichi alica joto duque sen joe latie. Tsanlatinasanan mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe, jalaie. Junni ya mantaminlari nalala tsanque se tilatinaminca meráto paito,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Jesube itsantilatie:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Junni Jesús yalabe Diosichi Pilabi chuteca jun fiquica tsanque manpasi, jito polee. Jerusalenbi nechi manloto jito, Betania pueblo nacabi catsobi jie.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Junni ayuna nanchi quepenan Jesús Jerusalenca manjinasa, yachi ano muquinue.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Jun quiranari minu quelole ico pele chuminue. Junni aman ico pucaca cabi jinasa, te, itominue. Japisu chutonan, pucari natiya itominue. Junni Jesús junca quirato ya ico peleca itsantie:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Junni Jesube penenaminlari yaca manquirato, wepanato itsanlatiyoe:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Junni Jesuri chiquilabe beconan itsantie:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ticatiya Diosibe rocailainari, tsanquiniquichunae tie Diosica tsarasica tennaminla jonari.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Junni Jesús Diosichi yabi wito micarinaminhe. Micarinasanan, mantá tan patelelabe, mantamin israelita unicalabe, yachica jalaito itsanlatie:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Junni Jesús yalachi fiquica meráto, itsantie:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Jesús tsantisi, israelita mantaminlabe itsanque panhae:
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Junsi Juan Diosichi mantá itominue latinari, epe tsachila chiquilaca pailaichunae latin tie. Yalari Juanca pato, Diosichi mantate pamin jominhe timinlae. Junni yalaca jelechi Juanca Diosichi mantate patumin jominhe tituntsan joe tilatin tie.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Junni mantaminlari tsanque tenpatobi, Jesube manpato itsanlatie:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Junni Jesús israelita mantaminlabe tsantisi, in cuentaca meráto tenca calaquede! tie:
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Naori jitiyoe titonan, wanbile tenca mancato jichunae tie.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Junni apa manca naochica jito, yacanan jayaquebi jide! tichunae. Yari Apa, jichinayoe titonan jituchunae tie.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Junsi Jesús israelita mantaminlabe tsanque cuenta polaritobi, manca cuentacaman meráto tenca calaquede! tie:
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Junni uba cano mate peyunlaca barebi nechi erechunae yape wita cuidaiminlari quitsaca cuwalaquisa.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Junni wita cuidaiminlari peyunlaca cato, mancaca chidechi quin, mancaca toten, mancaca su walaca quin, quilaquichunae.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Junni tsanlaquinan, wita tsacumiri fe duque peyunlacaman erechunae tie. Junni yalacanan jun tsannan quilaquichunae tie.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Junsi wita tsacumin yachi naocaman erechunae yacari respetailaichunae tito.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Wita cuidaiminla mantimini yachi nao janaminca quirato, yala tala itsanlatichunae: Ja mosori tsacuminchi nao joe latichunae tie. Yari ina tsacumin ichunae. Yaca totebi jisa! latichunae yape wita chiquilachi puraisa.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tsantisi tsacuminchi naoca cato, wita dechi quepoto, totelaquichunae tie.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Junni Jesús tsanque cuenta quetobi, israelita mantaminlabe itsantie:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yalari beconan pato itsanlatie:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 — ausente —
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 — ausente —
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Junni Jesús Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpato, la jun su cuwenta joyoe tie. Junni jun subi tutulaito quepoiminla cojilaichunae tie. Jun su jamo queereinari, dilaito puyalaichunae tie.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Jesús tsanque micarinato, israelita mantaminlaca seitolajoe tinaminue. Junni mantá tan patelelabe fariséolabe junca tenhito
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 yaca dochi latie. Weyan tsachilari Jesuca se joe timin jominlanue. Diosichi mantate pamin joe timin jominlanue. Junni mantaminlari Jesuca dolaquitue tsachila pailaichunaeque jelechi.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.