Mateus 12
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Junni manca jasaino mate Jesula witase polenaminlayoe. Aman yabe penenaminlari ano muquinanan, tricoca nasi balecato fidede polenaminlayoe.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Junni fariséolari chiquilaca quirato, Jesube itsantilatie:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 — ausente —
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 — ausente —
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 — ausente —
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 La tsachi ica jun joto jasaino matenan titiya quino mantá tanirayoe tie. Jesús fariséolabe tsanque beconan cuenta quee.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Junte nechi jito, Diosichi fiqui miinun yabi wilaiyoe.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Junbi tsachi manca tede encon chunue. Junni israelita mantaminlari Jesuca culpa patarichique itsanlatie:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Junni Jesuri yalaca meráto itsantie:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Aman tsachila mantimini opisaca fe mica jolajoe. Junni numasitiya sen quiniquintsan joe tie jasaino ma josatiya.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Jesuri tsantisi tede encon tsachibe itsantie:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Fariséola mantimini junca quirato, junte nechi manloto tenpalaquinue Jesuca niyaque totentsan jonunca.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Junni Jesús ya fariséola tenpananunca miito, junte nechi manjie. Jinasanan duque tsachila yabe pejilaie. Junni Jesuri jerale quiyanpunlaca manse suwato,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 yalaca sonba mantaquee yape yaca palaquitusa.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Aman Jesús tsantin nenachunaeque Diosichi Pilabi chuteca joe. Isaíari matu tote Diosichi mantate pato, yaca itsanque pila chuteca jominue:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Quiralaquede! Tsachi manca Diosi wenteca jun joto Diosibe mantaimin jochunaeque chuteca joe.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Junni ya tsachiri pataatuto epele patuchunaeque chuteca joe.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ya tsachiri cumana tenca tanlaca ayudaito, yalaca sonban tenca mansuwachunaeque chuteca joe.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Israelita itonlanan yaca tennato meralarachunaeque chuteca joe.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Junni yucanchi oco tencabi wica jun tsachica tanjalaie Jesús yaca mansularisa. Yucanchi ocori yaca yucapiyarica jominue yape quiratusa, nin patusa. Junni Jesuri yucanchi ococa mansularie yape manquiran, manpan, quino podeisa.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Junca quiraminlari wepanato, yala tala Jesuca panhalaquinaminhe. ¿In tsachi matu to miya Davichi alica “Cristo” tinun jonhoncan? latie.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Fariséola mantimini yalachi fiquica meráto, palapochique Jesuca itsanlatie:
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 — ausente —
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 — ausente —
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 O manca fiquica tenca calaquede! ¿Nula talanan weyanla yucanchi ocolaca mansulariminla joco? Aman lari yucanchi mantate yucanchi ocolaca mansularimin jonari, ¿yalari mochi mantate sulariminla jun? tie. ¿Yalanan yucanchi mantate mansularminla jun? Nula junca tenca catori, tenhilaichunae laca epele culpa quilaquinayoeque. Lari wari yucanchi mantate mansularitiyoe.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Diosichi Tencachi mantate yucanchi ocolaca mansularimin joyoe. Nula junca tenca cato miintsan joe tie Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanaeque.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Junni Jesús tsantisi, yucanca man fiquiman pato itsantie:
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Junni laca peayudaituminlari lachi contra jolajochunae tie. Tsachilaca labe pelayaisa carituminla epele ara cura jisa cariminla jochunae tie.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 — ausente —
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Junsi Jesús ya fariséolabe cacuenta quinato itsantie:
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 — ausente —
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 — ausente —
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Meralaquede! tie. Tsachilari ti epe fiquicatiya palaquitori, to yucapiyarino mate panola jochunae ti quichun epe paca jototiya.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Diosi nulachi fiquichinan miichunae tie culpa jonunca o itonunca. Jesús tsanque micarie.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Junni israelita mantá tanlari Jesúchica jalaie. Weyanlari yala tala mantaca micariminla, weyanlari fariséola jolajominue. Junni yalari itsanlatie:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Junni Jesús yalabe beconan itsantie:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ya Jonari peman quepen, peman ma fecári pi tenpe tsominue wa watsachi pecolobi. Junni lari tsachi ica jun joto Jonás cuwenta peman quepen, peman ma to tenpe tsoanae tie. Laca junbe miintsan jochunae tie Diosichi tsachi joeque.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Junni Jonaca man fiquicaman meralaquede! tie. Jonari Nínive tinun puebloca jito, Diosichi fiqui micarinasa, junbi chuminla jutsa quinunca telaquepolaquinue. Amana Jonaca fe mantá tan tsachi nulaca micarinasanan, nulari jutsaca natiya telaquepotuchi timinla joe. Junni to yucapiyarino mate nula jun tenchi fe culpa patilaichunae tie.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 O miya Salomonca mantenca calaquede! tie. Sabá tobi miya sonari barebi nechi jato, Salomonca merábi janue yape duque miranunca micarisa. Amana wari Salomonca fe miramin tsachi nulaca micarinasanan, nulari natiya merátuchi timinla joe tie. Junni to yucapiyarino mate nula jun tenchi fe culpa patilaichunae tie. Jesús yalaca tsanque micarie.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Junto Jesús itsanque cuenta polarie:
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 jun tsachichi tencabinan manchubi wichinayoe tichunae tie. Aman manjato quiranari, ya tsachichi tenca fu tamo cuwenta jochunae. Casica jun cuwenta sen jochunae.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Junca quirato manjito, weyan sieteca yucanchi ocolaca cato, ya tsachichi tencabi petanwichunae tie yape junbi pechularasa. Junni jun sietecala ya mancaca fe seiton jolajochunae. Junni ya tsachiri casale mancari yucanchi oco posari, yucapiyaca tsachi jomin jochunae. Nanni wanbile mantimini nantanancari yucanchi ocola winunbi, nantanancari yucapiyachunae tie.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jesús yalabe cacuenta quinasanan, yachi ayanbe yachi acolabe jalaie. Urachi raminlanue yabe cuenta quechique.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Junni tsachi manca Jesube itsantie:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Jesuri tsantinaminbe beconan itsantie:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Junto yabe penenaminlaca tedechi micuwato itsantie:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Lachi Apa Diosi jamochi chue. Junni jerale yachi mantaca meráminlacanan lachi acola, lachi soquila, lachi ayanla tiyanae tie.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.