Mateus 12
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Junni manca jasaino mate Jesula witase polenaminlayoe. Aman yabe penenaminlari ano muquinanan, tricoca nasi balecato fidede polenaminlayoe.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Junni fariséolari chiquilaca quirato, Jesube itsantilatie:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 — ausente —
3 Mas Jesus lhes disse:
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 — ausente —
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 — ausente —
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 La tsachi ica jun joto jasaino matenan titiya quino mantá tanirayoe tie. Jesús fariséolabe tsanque beconan cuenta quee.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Junte nechi jito, Diosichi fiqui miinun yabi wilaiyoe.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Junbi tsachi manca tede encon chunue. Junni israelita mantaminlari Jesuca culpa patarichique itsanlatie:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Junni Jesuri yalaca meráto itsantie:
11 Ao que lhes respondeu:
12 Aman tsachila mantimini opisaca fe mica jolajoe. Junni numasitiya sen quiniquintsan joe tie jasaino ma josatiya.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Jesuri tsantisi tede encon tsachibe itsantie:
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Fariséola mantimini junca quirato, junte nechi manloto tenpalaquinue Jesuca niyaque totentsan jonunca.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Junni Jesús ya fariséola tenpananunca miito, junte nechi manjie. Jinasanan duque tsachila yabe pejilaie. Junni Jesuri jerale quiyanpunlaca manse suwato,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 yalaca sonba mantaquee yape yaca palaquitusa.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Aman Jesús tsantin nenachunaeque Diosichi Pilabi chuteca joe. Isaíari matu tote Diosichi mantate pato, yaca itsanque pila chuteca jominue:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Quiralaquede! Tsachi manca Diosi wenteca jun joto Diosibe mantaimin jochunaeque chuteca joe.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Junni ya tsachiri pataatuto epele patuchunaeque chuteca joe.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ya tsachiri cumana tenca tanlaca ayudaito, yalaca sonban tenca mansuwachunaeque chuteca joe.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Israelita itonlanan yaca tennato meralarachunaeque chuteca joe.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Junni yucanchi oco tencabi wica jun tsachica tanjalaie Jesús yaca mansularisa. Yucanchi ocori yaca yucapiyarica jominue yape quiratusa, nin patusa. Junni Jesuri yucanchi ococa mansularie yape manquiran, manpan, quino podeisa.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Junca quiraminlari wepanato, yala tala Jesuca panhalaquinaminhe. ¿In tsachi matu to miya Davichi alica “Cristo” tinun jonhoncan? latie.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Fariséola mantimini yalachi fiquica meráto, palapochique Jesuca itsanlatie:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 — ausente —
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 O manca fiquica tenca calaquede! ¿Nula talanan weyanla yucanchi ocolaca mansulariminla joco? Aman lari yucanchi mantate yucanchi ocolaca mansularimin jonari, ¿yalari mochi mantate sulariminla jun? tie. ¿Yalanan yucanchi mantate mansularminla jun? Nula junca tenca catori, tenhilaichunae laca epele culpa quilaquinayoeque. Lari wari yucanchi mantate mansularitiyoe.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Diosichi Tencachi mantate yucanchi ocolaca mansularimin joyoe. Nula junca tenca cato miintsan joe tie Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanaeque.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Junni Jesús tsantisi, yucanca man fiquiman pato itsantie:
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Junni laca peayudaituminlari lachi contra jolajochunae tie. Tsachilaca labe pelayaisa carituminla epele ara cura jisa cariminla jochunae tie.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Junsi Jesús ya fariséolabe cacuenta quinato itsantie:
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 — ausente —
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Meralaquede! tie. Tsachilari ti epe fiquicatiya palaquitori, to yucapiyarino mate panola jochunae ti quichun epe paca jototiya.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Diosi nulachi fiquichinan miichunae tie culpa jonunca o itonunca. Jesús tsanque micarie.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Junni israelita mantá tanlari Jesúchica jalaie. Weyanlari yala tala mantaca micariminla, weyanlari fariséola jolajominue. Junni yalari itsanlatie:
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Junni Jesús yalabe beconan itsantie:
39 Mas ele respondeu:
40 Ya Jonari peman quepen, peman ma fecári pi tenpe tsominue wa watsachi pecolobi. Junni lari tsachi ica jun joto Jonás cuwenta peman quepen, peman ma to tenpe tsoanae tie. Laca junbe miintsan jochunae tie Diosichi tsachi joeque.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Junni Jonaca man fiquicaman meralaquede! tie. Jonari Nínive tinun puebloca jito, Diosichi fiqui micarinasa, junbi chuminla jutsa quinunca telaquepolaquinue. Amana Jonaca fe mantá tan tsachi nulaca micarinasanan, nulari jutsaca natiya telaquepotuchi timinla joe. Junni to yucapiyarino mate nula jun tenchi fe culpa patilaichunae tie.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 O miya Salomonca mantenca calaquede! tie. Sabá tobi miya sonari barebi nechi jato, Salomonca merábi janue yape duque miranunca micarisa. Amana wari Salomonca fe miramin tsachi nulaca micarinasanan, nulari natiya merátuchi timinla joe tie. Junni to yucapiyarino mate nula jun tenchi fe culpa patilaichunae tie. Jesús yalaca tsanque micarie.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Junto Jesús itsanque cuenta polarie:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 jun tsachichi tencabinan manchubi wichinayoe tichunae tie. Aman manjato quiranari, ya tsachichi tenca fu tamo cuwenta jochunae. Casica jun cuwenta sen jochunae.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Junca quirato manjito, weyan sieteca yucanchi ocolaca cato, ya tsachichi tencabi petanwichunae tie yape junbi pechularasa. Junni jun sietecala ya mancaca fe seiton jolajochunae. Junni ya tsachiri casale mancari yucanchi oco posari, yucapiyaca tsachi jomin jochunae. Nanni wanbile mantimini nantanancari yucanchi ocola winunbi, nantanancari yucapiyachunae tie.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesús yalabe cacuenta quinasanan, yachi ayanbe yachi acolabe jalaie. Urachi raminlanue yabe cuenta quechique.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Junni tsachi manca Jesube itsantie:
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesuri tsantinaminbe beconan itsantie:
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Junto yabe penenaminlaca tedechi micuwato itsantie:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Lachi Apa Diosi jamochi chue. Junni jerale yachi mantaca meráminlacanan lachi acola, lachi soquila, lachi ayanla tiyanae tie.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.