Marcos 5
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Junni aman Galilea tobi nechi jito, wa pipilu becochi poleto, Gadara tobi felainue.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Junni aman Jesúlari wa canoabi nechi manlolainasa, yucanchi ocola wica jun tsachi pantiyonbi nechi janue Jesube tulaibi.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Ya tsachiri yabi chutumin jominue; pantiyonbi chumin jominue. Junsi aman ya tsachicari monantiya mancano podeitumin jominlanue. Nin cadenachitiya teleno podeitunun jominue.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Duque neca cadenachi tedebi, nedebi teleto peleimin jominlanue. Juntonan ya tsachiri cadenaca jera daratalulu quimin jominue. Monantiya yaca feino podeilaitunue.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Quepen, malon du minu junsi pantiyonbi atide nenato, su cato tencachiquenan fudaito nenamin jominue.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Junni Jesuca nuwiri nechinan quirato, we sujato Jesuchi cale telenhinue.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Junsi Jesuri ti mumunyunque panhanue. Junni yalari itsanlatinue:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Junni yucanchi ocolari Jesube duque rocailainue junte nechi nuwiri eretusa.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Junnasa mantimini wa du depante duque cuchi lapa fito nenaminlanue.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Junni jun cuchichi fecáriri eredeque rocailainue. Jun cuchichibiri manwisa carideque rocailainue.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Junni Jesuri yucanchi ocolaca cuchichi fecáriri jisa carinue. Junni yucanchi ocolari ya tsachichibi nechi manloto, ya palu mili tsansi cuchichibi jera manwilainue. Jun winunsileri, cuchiri wa duse jera supatito, wa pipilubi jadito, jera puyalainue.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Junni cuchica cuidaiminla mantimini junca quirato, puebloca jera mansujilainue. Jun tsanhicaca piyanlelabe cuenta quede quede sujilainue. Junni jun pueblobi nechi tsachilari quirabi jalainue niyaito tsanhinunca.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Junto Jesúchite falainue. Junto yucanchi ocola pun jomin tsachica sen manchuminca manquiralaquinue. Camisa manpun, junsi seque tenca tan manchuminue. Junni junca quirato jele tilatinue.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Junni manseinaminca quiraminlari jera cuenta quilaquinue Jesuri niyaque yucanchi ocolaca jera mansularinunca. Junsi cuchicanan cuenta jera quilaquinue.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Junni jerale Gadara tobi chuminlari Jesuca rocailainue junte nechi manjideque.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Junni Jesuri canoabi manwinasa, yucanchi oco pun jomin tsachiri Jesube pato, nube pejino muqueeque rocainue.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Junni Jesuri yaca petanjituchique yabe itsantinue:
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Junni ya tsachiri manjito, Decápolis tobi cuenta jera polarinue Jesuri yachi tenchi duque seque queeque. Junni jeralela junca wepanato meralaquinue.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Junni Jesuri canoachi wa pipilu becochi nechi manjanasa, duque tsachila jato méraminlanue. Junni Jesuri wa pipilu fiquite wiruranan, tsachila yachi awinta layailainue.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Junnasa Diosichi fiqui miinun yabi mantamin tsachi janue Jairo mumun. Junni yari Jesúchica jato, cale telenhito,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 itsanque pato duque rocainue:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Junni Jesuri ya Jáirobe pejinasa, duque tsachila pejinaminlanue. Duque dilapun jominue.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Junnasa quiyanpun sona manca pejominue. Ya sonari chunca palu watale nechi ma cura luban quirato nenamin sona jominue.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Duque padeseito nenamin jominue. Yacari monantiya manseno podeitumin jominlanue. Duque janpeinatotiya nantanan inamin jominue. Calaca jera castainaminue. Titiya tanunca jera iton inaminue.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Junto Jesuca meraca joto, ya sona nosasa Jesuchi bene nanchi nechi jato yachi camisa puntale taquiranue.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Duque quiyanpun jotonan, Jesuchi camisacatiya taquirasiri manseiyanaeque tenca canue.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Junni Jesuchi camisa puntale taquiranasaleri, luban quirananun mandeinue. Junsi yachi pucabi tenhinue quiyanpun jomin manseiyoeque.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Junni Jesuri yachi sonbabe tsachi mancaca manse suwayoeque tenhito, bene nanchi manquiraereto panhanue ¿Mo lachi camisaca taquiran? tito.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Junni yabe penenaminlari itsanlatinue:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Junni Jesuri piyanlelaca jera quiranue mo yaca taquiraca jonunca miichun.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Junnasa ya sonari jelechi jowinpode Jesúchile jasi telenhito, tsarasica jera paniquinue.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Junni Jesuri ya sonabe itsantinue:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Junni Jesús ya sonabe cacuenta quinasanan, Diosichi fiqui miinun yabi mantaminchi yabi nechi tsachila jalainue. Junto ya tsachilari nachi apabe itsantilatinue:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Junni Jesuri ya tsachila tsanlatinunca natiya tennatuto, ya nachi apaberi itsantinue:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 — ausente —
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Aman junni Jesúlari tamochi wito, belainaminlaberi itsantinue:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Junni belainaminlari miraminlanue tsa puyaca joeque. Jun tenchi Jesuchi fiquica meráto, cacarilaquinue.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Junsi ya puyaca jun náca tedele cato, israelítalachi fiquichi pato itsantinue:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Jun tsantinunsileri ya nari manwiruito mannenanue. Aman chunca palu wata tan jominue. Junni junca quiraminlari duque wepanalainue.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Juntonan Jesuri ya náca tsanque mansoncarieque mobenantiya patusa sonba mantanue. Junsi aman ya puyaca jomin nachi ano mancufisa mantanue.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.