Marcos 5

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junni aman Galilea tobi nechi jito, wa pipilu becochi poleto, Gadara tobi felainue.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Junni aman Jesúlari wa canoabi nechi manlolainasa, yucanchi ocola wica jun tsachi pantiyonbi nechi janue Jesube tulaibi.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ya tsachiri yabi chutumin jominue; pantiyonbi chumin jominue. Junsi aman ya tsachicari monantiya mancano podeitumin jominlanue. Nin cadenachitiya teleno podeitunun jominue.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Duque neca cadenachi tedebi, nedebi teleto peleimin jominlanue. Juntonan ya tsachiri cadenaca jera daratalulu quimin jominue. Monantiya yaca feino podeilaitunue.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Quepen, malon du minu junsi pantiyonbi atide nenato, su cato tencachiquenan fudaito nenamin jominue.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Junni Jesuca nuwiri nechinan quirato, we sujato Jesuchi cale telenhinue.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Junsi Jesuri ti mumunyunque panhanue. Junni yalari itsanlatinue:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Junni yucanchi ocolari Jesube duque rocailainue junte nechi nuwiri eretusa.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Junnasa mantimini wa du depante duque cuchi lapa fito nenaminlanue.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Junni jun cuchichi fecáriri eredeque rocailainue. Jun cuchichibiri manwisa carideque rocailainue.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Junni Jesuri yucanchi ocolaca cuchichi fecáriri jisa carinue. Junni yucanchi ocolari ya tsachichibi nechi manloto, ya palu mili tsansi cuchichibi jera manwilainue. Jun winunsileri, cuchiri wa duse jera supatito, wa pipilubi jadito, jera puyalainue.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Junni cuchica cuidaiminla mantimini junca quirato, puebloca jera mansujilainue. Jun tsanhicaca piyanlelabe cuenta quede quede sujilainue. Junni jun pueblobi nechi tsachilari quirabi jalainue niyaito tsanhinunca.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Junto Jesúchite falainue. Junto yucanchi ocola pun jomin tsachica sen manchuminca manquiralaquinue. Camisa manpun, junsi seque tenca tan manchuminue. Junni junca quirato jele tilatinue.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Junni manseinaminca quiraminlari jera cuenta quilaquinue Jesuri niyaque yucanchi ocolaca jera mansularinunca. Junsi cuchicanan cuenta jera quilaquinue.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Junni jerale Gadara tobi chuminlari Jesuca rocailainue junte nechi manjideque.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Junni Jesuri canoabi manwinasa, yucanchi oco pun jomin tsachiri Jesube pato, nube pejino muqueeque rocainue.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Junni Jesuri yaca petanjituchique yabe itsantinue:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Junni ya tsachiri manjito, Decápolis tobi cuenta jera polarinue Jesuri yachi tenchi duque seque queeque. Junni jeralela junca wepanato meralaquinue.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Junni Jesuri canoachi wa pipilu becochi nechi manjanasa, duque tsachila jato méraminlanue. Junni Jesuri wa pipilu fiquite wiruranan, tsachila yachi awinta layailainue.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Junnasa Diosichi fiqui miinun yabi mantamin tsachi janue Jairo mumun. Junni yari Jesúchica jato, cale telenhito,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 itsanque pato duque rocainue:
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Junni Jesuri ya Jáirobe pejinasa, duque tsachila pejinaminlanue. Duque dilapun jominue.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Junnasa quiyanpun sona manca pejominue. Ya sonari chunca palu watale nechi ma cura luban quirato nenamin sona jominue.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Duque padeseito nenamin jominue. Yacari monantiya manseno podeitumin jominlanue. Duque janpeinatotiya nantanan inamin jominue. Calaca jera castainaminue. Titiya tanunca jera iton inaminue.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Junto Jesuca meraca joto, ya sona nosasa Jesuchi bene nanchi nechi jato yachi camisa puntale taquiranue.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Duque quiyanpun jotonan, Jesuchi camisacatiya taquirasiri manseiyanaeque tenca canue.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Junni Jesuchi camisa puntale taquiranasaleri, luban quirananun mandeinue. Junsi yachi pucabi tenhinue quiyanpun jomin manseiyoeque.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Junni Jesuri yachi sonbabe tsachi mancaca manse suwayoeque tenhito, bene nanchi manquiraereto panhanue ¿Mo lachi camisaca taquiran? tito.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Junni yabe penenaminlari itsanlatinue:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Junni Jesuri piyanlelaca jera quiranue mo yaca taquiraca jonunca miichun.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Junnasa ya sonari jelechi jowinpode Jesúchile jasi telenhito, tsarasica jera paniquinue.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Junni Jesuri ya sonabe itsantinue:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Junni Jesús ya sonabe cacuenta quinasanan, Diosichi fiqui miinun yabi mantaminchi yabi nechi tsachila jalainue. Junto ya tsachilari nachi apabe itsantilatinue:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Junni Jesuri ya tsachila tsanlatinunca natiya tennatuto, ya nachi apaberi itsantinue:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 — ausente —
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Aman junni Jesúlari tamochi wito, belainaminlaberi itsantinue:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Junni belainaminlari miraminlanue tsa puyaca joeque. Jun tenchi Jesuchi fiquica meráto, cacarilaquinue.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Junsi ya puyaca jun náca tedele cato, israelítalachi fiquichi pato itsantinue:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jun tsantinunsileri ya nari manwiruito mannenanue. Aman chunca palu wata tan jominue. Junni junca quiraminlari duque wepanalainue.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Juntonan Jesuri ya náca tsanque mansoncarieque mobenantiya patusa sonba mantanue. Junsi aman ya puyaca jomin nachi ano mancufisa mantanue.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.