Marcos 3

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni aman man nete Jesuri Diosichi fiqui miinun yabi winue. Junbi tsachi manca tede encon pechunue.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Aman weyanla junte quiranaminlanue manse suwachunanque quirachun. Junni manse suwanari, Jesuca culpa patarino jominlanue jasaino mate trabajaquimin joe tito.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Junni Jesuri ya tede encon tsachica intele quitsale wiruide! tinue.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Jun tsantisi, aman culpa quichi timinlabe itsanque panhanue:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Junni Jesús yalaca duque pa quiranue. Junsi yalari entendeituchi timinla jonun tenchi duque laquiinue. Junsi ya quiyanpun tsachibe itsantinue:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Junni fariséolari junca quirato, junte nechi manloto jito, Heródechi bolonlabe layaito jera tenpalaquinue Jesuca niyaque totentsan jonunca.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Aman yucanchi ocolari Jesuca numasitiya quirato, yachi cale telenhito itsanque atimin jominlanue: Nuri Diosichi Nao joe timin jominlanue.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Juntonan Jesuri ya yucanchi ocolaca sonba mantanue ya mo jonunca palaquitusa.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Junni wanbileri Jesuri dubi loto, weyanlaca yachi munate wenteto, yalaca oticanue. Junni yalari Jesúchica jalainue.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Junsi aman chunca palucacari wentenue yape yachi mantá petanla josa. Yabe penenaminla joto, ya ereca jun jito, Diosichi sen fiquica micarino jominlanue.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Junsi mantá jera cuwanue yape quiyanpunlaca manse suwan, yucanchi ocolaca mansularin, quito nenalarasa.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Inlari chunca paluca jominlanue: Casale Simón; aman yaca Jesús tensaato mumun poto Pedro tinue.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Junsi Zebedéochi naola jominlanue Jacóbobe Juanbe. Jesús ya acola palucaca Boanerjé tinue. Yalachi fiquichi Boanerjé tito “cunta cuwenta tsachila” tinun jominue.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Junsi Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, manca Jacobo jominlanue. Ya Jacobo Alféochi nao jominue. Junsi Tadéobe manca Simonbe jominlanue. Ya Simón cananita tinun bolonbi pejomin jominue.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Junsi Judas Iscariote jominue. Ya Judas Iscariote nanni ina Jesuca pa jominlachi cuwapono jominue.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Junni manan junte duque tsachila layailainue. Duque tsachila layailainanan, Jesúlari ano finotiya jola itominlanue.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Junni junca meráto Jesuchi familiala Jesuca tanjibi jalainue loco inae tito.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Junnasa israelítala tala mantaca micariminlanan jalainue Jerusalenbi nechi. Junto yalari Jesuca itsanlatinaminue:
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Junni Jesuri yalaca jacarito itsanque cuenta polarinue yalaca micarichun:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Itsanque jochunae: Man tori chun tala quera quicaalaquitori, jun to jeraichunae.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 O junsi man familia tala pataalaquitori, layaito chuno podeilaituchunae tinue.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Junni yucanchi ocola tala sularicaalaquitori, jun cuwenta jochunae tinue. Jerailaichunae.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Junni Jesús tsantisi, yucanca man fiquiman pato itsantinue:
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Nulabe tsarasica pachinayoe: Tsachila ti jutsatiya quinari, o niyaquetiya seitonque panari, junca perdonaintsan jochunae tinue.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Juntonan Diosichi Tencaca seitonque paminlacari numatotiya ya jutsaca piyarituntsan jochunae. Tsantiminlari numatotiya culpa tato polelaichunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yalari Jesús Diosichi Tencachi sonbabe quicaca pato, Yucanchi ocobe tsanquinae tinaminlanue. Jun tenchi Jesús tsanque micarinue.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Junni aman Jesuchi ayan, acola jalainue. Junto urachi wirurato tsachi mancaca erelaquinue yape Jesuca tamochi nechi tanlasa.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Junni Jesuchi awinta chuminlari itsanlatinue:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Junni Jesuri manpato itsantinue:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Junsi yachi awinta chuminlaca quirato itsantinue:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Jeralela Diosichi mantaca meráminlacanan lachi acola, lachi soquila, o lachi ayanla tiyanae tinue.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.