Marcos 14
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Junni aman casa ma fiesta ichun palu ma cajominue. Jun fiestate lebadura iton bibuca finun jominue. Junnasa mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe Jesuca totechi tito, yaca nosale nechi cachique tenca cade nenaminlanue.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Junni yala tala itsanlatinue:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Junni Jesuri Betania puebloca jito, Simonchi yabi chuminue. Aman ya Simonni lepra bichi chumin jominue. Junni Jesula junbi ano fito chularasanan, sona manca duque mica puban pica tanjanue. Tsara sen nardo tinun puban pi jominue. Alabastro tinun suca quica jun boteyabi pun jominue. Junni ya sonari boteyaca cole ereto foroto, puban pica Jesuchi misubi ponue.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Junni tsanquinaminca quirato, weyanlari paito, itsanlatinue:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ya puban pica osito duque cala cato, ya calaca poperelachi cuwantsan jominue. Seiton quinae latinue.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto itsantinue:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Aman popere tsachilari numatotiya nulabe pejoto polelaichunae. Numasitiya yalaca seque quino podeilaichunae tinue. Manan la mantimini numatotiya nulabe chuto poleno itoyoe tinue.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 In sonari lachi tenchi jera quino podeinunca quinae. ¿Jana puyaca junlaca menachun puban pica pono joco? Aman la capuyatusanan, lacanan menachun cuwenta ya puban pica numa ponae tinue.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Nulabe tsarasica pachinayoe: Diosichi sen fiquica jerale tote micarinato, in sona tsanquinanuncanan palaquichunae tinue yape yaca mantenhilaisa.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Chunca paluca Jesube penenaminla manca Judas Iscariote jominue. Junni yari mantá tan patelelachica jito, Jesuca nulachi cuwapono muquee tinue.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Aman mantá tan patelelari junca meráto son tito, cala cuwalaquechinayoe tilatinue. Junni junte nechi Júdari tenca cade nenaminue Jesuca niyaque cuwapono jonunca.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Junni casa ma fiesta fanue lebadura iton bibuca finun fiesta. Aman caque fiesta mate opisa náca totenun jominue casa ma fiesta quinato fichun. Aman junni Jesube penenaminlari yabe itsanque panhalaquinue:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Junni Jesuri yala tsantinunsi, yabe penenaminla palucaca jera selaquinasa erenue. Erenato, yalabe itsantinue:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Junni yari yabi winunsi, nulari jun ya tsacuminbe itsanlatina! Chiquilaca micarimin tsachi rocainae tilatina! fiesta ano fichun tamoca micuwasa. Junbi casa ma fiesta anoca yachi tsachilabe pefino muquee tinae latina! tinue.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Junni aman nula tsantinunsileri, jamobi wa tamoca micuwachunae tinue. Jun tamochi mesa, plato, titiya jera jochunae tinue. Junni nulari jun tamochi fiesta ano fichun jera selaquinana! tinue.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Junni Jesús tsantinunsi, yala paluca Jerusalén pueblobi wilainue. Junni Jesús tsanque paca josa, jun tsanquenan patinue. Junni junbi casa ma fiesta ano fichun jera selaquinue.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Junni quebite Jesube yachi chunca paluca tsachilabe jun yabi féto wito, ano filaquinue.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Aman ano fito chuminnan, Jesuri yalabe itsantinue:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Junni Jesube penenaminlari laquiilaito, manca manca Jesube itsantilatinue:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Junni Jesús yalachi fiquica meráto, yalabe itsantinue:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 La tsachi ica jun joto puyabi jichinayoe. Diosichi Pilabi laca tsanquenan chuteca joe tinue puyano joeque. Laca cuwapomin tsachi mantimini duque padeseichunae tinue. Ya tsachi naica itomanpari, yachi tenchi fe se jono jomin jonhoe tinue.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Junni ano filaquinaminnan, Jesuri bibuca cato, Diosibe acradeseito, pisuleto, yabe penenaminlachi cuwanue. Cuwanato itsantinue:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Junsi bino copacanan cato acradeseito, yalachi cuwanue yape cuchilaquisa. Jeralela cuchilaquinue.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Junni Jesús yalabe itsantinue:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Junni nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Binoca natiya mancuchituanae tinue Diosi mantananun tobi casan mancuchino fecári.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Junni Jesula fiesta ano fitobi, Diosica canta quetobi, Olibo tinun duca jilainue.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Junni Jesuri yalabe itsantinue:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tsan josanan, lari puyatonan mansonhitobi, nulaca caquenan Galilea toca manjito, junbi nulabe mantulaiyanae tinue.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Jesús tsantinunsi, Pédrori itsantinue:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Junni Jesuri Pédrochi fiquica merasi itsantinue:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pedro mantimini sonba pato, te, nube puyano jototiya, nuca numanan tsantituanae tinue. Junni weyan Jesube penenaminlanan jun tsanquenan palaquinue.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Junni Jesúlari junbi nechi jito, Getsemaní tinun postoca jilainue. Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Junni weyanlaca junte chuteto, Pédroca, Jacóboca, Juanca nanni jabile tanjinue. Junni jilainato, Jesuri yalabe cuenta quinue. Duque laquiito wepanato,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 itsantinue:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Junni Jesuri nasi cajisi, tobi mutsale telenhito, Diosibe rocainue yape jun mate padeseino jonunca polarisa.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Rocainato itsantinue:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Junsi Jesús yachi pemanca tsachilachica manjanasa, catson tsominlanue. Junni Pédrobe itsantinue:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Nulari Diosibe rocaito, tencabe nenalarana! tinue jutsa quituchun. Nulachi tencabiri seque nenano munaratonan, pucari cumana jolajoe tinue.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Junsi Jesús manan manjito, Diosibe jun tsanquenan manrocainue.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Junni manan manjato quiranari, manan mancatson tsominlanue. Duque capiya taminlanue. Tsan joto, yalari luito Jesube niyaque manpano jonunca miitominlanue.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Junni Jesuri tsanque peman ne jin, manjan, itobi, yachi tsachilabe itsantinue:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Junni jisa! Mancupalaide! tinue. Aman quiralaquede! Laca cuwapono jun tsachi jana janae tinue.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Junni Jesús cacuenta quinasanan, Judas Iscariote fanue. Yari chunca paluca Jesube penenaminla jominue. Junni Júdabe duque israelítala pejalainue weyanlari chide tanla, weyanlari espada tanla. Aman mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe, mantá tan unicalabe, layaito ya tsachilaca Júdabe ereca jominlanue.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Aman Júdari Jesuca cuwapochun pejaminlabe itsantica jominue yape Jesuca miilaisa:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Junni Júdari Jesúchica we quelo fato, Miya tito, motito saludainue.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Tsantinunsile uyanlari Jesuca chuito calaquinue.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tsanlaquinasanan Jesube penenamin tsachi manca quelole wirurato, yachi espadaca laricato, mantá tan patelechi peyunca espadachi quito punquica balequinue.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Junni Jesuri yaca cachi timinlabe itsantinue:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Lari ma cura nulabe Diosichi yabi micarito chumanyoe tinue. Junteri laca calaquitue. Aman Diosichi Pilabi chuteca joe tinue nulari laca tsanquinola joeque. Jun tenchiri amanari laca canilaquinae tinue.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Junni Jesús tsantinasale, jerale yachi tsachilari yaca purato jera sujilainue.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Junnasa juntelenan nalalan tsachi manca jalisiri awi jun Jesube pejinaminue. Junni Jesuca canaminlari yacanan cachinato,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 jalile chuinasa, jali bale jinan, fupuca sujinue.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Aman junni Jesuca fe mantá tan patelechica tanjilainue. Jerale mantá tan patelelabe, mantá tan unicalabe, mantaca micariminlabe, junbi jera layaica jominlanue.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Aman tsan josanan, Pedro comabile benechi jito, patelechi sela fecári fenue. Junni selabi wisi, polisialabe chudito, nin pelobainaminue.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Junnasa mantá tan patelelabe, jerale mantaminlabe testicolaca munaraminlanue yape Jesuca culpa quilaquisa. Jesuca culpa quito totesa carichi tilatinue. Junni casaleri epenan culpa quichi tinaminlanue.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Layanlari Jesuca nene pato culpa quichi latinatonan, natiya culpa patarino podeilaitunue. Weyanla man tala pan, weyanlari uyan tala pan, quito, man parejori patulajonue.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Tsanlatinasa quiranari, weyanlari wiruito, Jesuca nene pato, itsantilatinue:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Jesús Diosichi yaca seitonque pánaminca meralaquiyoe latinue. ¿Diosichi ya tsachila quica jun yari joco? tie latinue. Junni Jesuri Diosichi yaca jera araleto, peman mate casan ya manqueyanae tie latinue. Ya casan ya tsachila quica jun ya itochunae tie latinue.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Junni ya testicolanan man parejori palaquitunue.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Junni fe mantá tan pateleri quitsale wiruito, Jesube itsanque panhanue:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Jesús mantimini nosasa wirurato, natiya beconan patunue. Junni pateleri manan manpanhato itsantinue:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Junni Jesuri yayoe tinue. Junni nulari laca, tsachi ica junca, jamochi manquiralaquichunae tinue. Sonban Diosichi tsa tede nanchi mantato chuminca quiralaquichunae tinue. Laca jamochi poyobi manpatanaminca nulari quiralaquichunae tinue.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Junni Jesús tsantinunsiri, fe mantá tan pateleri duque paito, tencachique camisaca chilenue painanunca miilaisa. Junto itsantinue:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Chiquilanan Jesús Diosica seitonque pánaminca meralaquiyoe tinue. ¿Junni Jesuca niyan tilatinayun? tinue.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Junni aman weyanlari Jesuca pipichi quilaquinue. Junsi yachi cacaca doto, yaca lucarito tedechi quito quirato, itsantilatinue:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Tsanlaquinasanan Pédrori selabi chusanan, fe mantá tan patelechi peyun sona jun quelole polenue.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Junni ya peyun sonari Pedro nin lobainaminca quirato, itsantinue:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Junni Pedro mantimini itsantinue:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Junni ya peyun sonari Pédroca manan manquirato, junte raminlabe cuenta quito, ja tsachinan Jesube penenamin joe tinue.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Junni Pédrori manan manpanue natiya tsan itoyoeque. Junni nasi wanbile junte ramin tsachilari Pédrobe itsanlatinue:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Junni Pédrori yalachi fiquica meráto Diosi mirasa pánayoe tito juraquito itsantinue:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Junni tsantinasaleri, walpa apaca manan manpanue. Aman Pédrori walpa apaca manan panunca merasi, Jesuchi fiquica mantenhinue. Jesuri Pédrobe itsantica jominue: Walpa apaca palu ne capatusanan, nuri laca peman ne miitoyoe tichunae tica jominhe. Junni Pédrori Jesús tsanticaca mantenhito, duque warenue.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.