Marcos 14

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Junni aman casa ma fiesta ichun palu ma cajominue. Jun fiestate lebadura iton bibuca finun jominue. Junnasa mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe Jesuca totechi tito, yaca nosale nechi cachique tenca cade nenaminlanue.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Junni yala tala itsanlatinue:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Junni Jesuri Betania puebloca jito, Simonchi yabi chuminue. Aman ya Simonni lepra bichi chumin jominue. Junni Jesula junbi ano fito chularasanan, sona manca duque mica puban pica tanjanue. Tsara sen nardo tinun puban pi jominue. Alabastro tinun suca quica jun boteyabi pun jominue. Junni ya sonari boteyaca cole ereto foroto, puban pica Jesuchi misubi ponue.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Junni tsanquinaminca quirato, weyanlari paito, itsanlatinue:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ya puban pica osito duque cala cato, ya calaca poperelachi cuwantsan jominue. Seiton quinae latinue.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto itsantinue:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Aman popere tsachilari numatotiya nulabe pejoto polelaichunae. Numasitiya yalaca seque quino podeilaichunae tinue. Manan la mantimini numatotiya nulabe chuto poleno itoyoe tinue.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 In sonari lachi tenchi jera quino podeinunca quinae. ¿Jana puyaca junlaca menachun puban pica pono joco? Aman la capuyatusanan, lacanan menachun cuwenta ya puban pica numa ponae tinue.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Nulabe tsarasica pachinayoe: Diosichi sen fiquica jerale tote micarinato, in sona tsanquinanuncanan palaquichunae tinue yape yaca mantenhilaisa.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Chunca paluca Jesube penenaminla manca Judas Iscariote jominue. Junni yari mantá tan patelelachica jito, Jesuca nulachi cuwapono muquee tinue.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Aman mantá tan patelelari junca meráto son tito, cala cuwalaquechinayoe tilatinue. Junni junte nechi Júdari tenca cade nenaminue Jesuca niyaque cuwapono jonunca.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Junni casa ma fiesta fanue lebadura iton bibuca finun fiesta. Aman caque fiesta mate opisa náca totenun jominue casa ma fiesta quinato fichun. Aman junni Jesube penenaminlari yabe itsanque panhalaquinue:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Junni Jesuri yala tsantinunsi, yabe penenaminla palucaca jera selaquinasa erenue. Erenato, yalabe itsantinue:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Junni yari yabi winunsi, nulari jun ya tsacuminbe itsanlatina! Chiquilaca micarimin tsachi rocainae tilatina! fiesta ano fichun tamoca micuwasa. Junbi casa ma fiesta anoca yachi tsachilabe pefino muquee tinae latina! tinue.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Junni aman nula tsantinunsileri, jamobi wa tamoca micuwachunae tinue. Jun tamochi mesa, plato, titiya jera jochunae tinue. Junni nulari jun tamochi fiesta ano fichun jera selaquinana! tinue.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Junni Jesús tsantinunsi, yala paluca Jerusalén pueblobi wilainue. Junni Jesús tsanque paca josa, jun tsanquenan patinue. Junni junbi casa ma fiesta ano fichun jera selaquinue.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Junni quebite Jesube yachi chunca paluca tsachilabe jun yabi féto wito, ano filaquinue.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Aman ano fito chuminnan, Jesuri yalabe itsantinue:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Junni Jesube penenaminlari laquiilaito, manca manca Jesube itsantilatinue:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Junni Jesús yalachi fiquica meráto, yalabe itsantinue:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 La tsachi ica jun joto puyabi jichinayoe. Diosichi Pilabi laca tsanquenan chuteca joe tinue puyano joeque. Laca cuwapomin tsachi mantimini duque padeseichunae tinue. Ya tsachi naica itomanpari, yachi tenchi fe se jono jomin jonhoe tinue.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Junni ano filaquinaminnan, Jesuri bibuca cato, Diosibe acradeseito, pisuleto, yabe penenaminlachi cuwanue. Cuwanato itsantinue:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Junsi bino copacanan cato acradeseito, yalachi cuwanue yape cuchilaquisa. Jeralela cuchilaquinue.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Junni Jesús yalabe itsantinue:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Junni nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Binoca natiya mancuchituanae tinue Diosi mantananun tobi casan mancuchino fecári.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Junni Jesula fiesta ano fitobi, Diosica canta quetobi, Olibo tinun duca jilainue.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Junni Jesuri yalabe itsantinue:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Tsan josanan, lari puyatonan mansonhitobi, nulaca caquenan Galilea toca manjito, junbi nulabe mantulaiyanae tinue.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Jesús tsantinunsi, Pédrori itsantinue:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Junni Jesuri Pédrochi fiquica merasi itsantinue:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pedro mantimini sonba pato, te, nube puyano jototiya, nuca numanan tsantituanae tinue. Junni weyan Jesube penenaminlanan jun tsanquenan palaquinue.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Junni Jesúlari junbi nechi jito, Getsemaní tinun postoca jilainue. Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Junni weyanlaca junte chuteto, Pédroca, Jacóboca, Juanca nanni jabile tanjinue. Junni jilainato, Jesuri yalabe cuenta quinue. Duque laquiito wepanato,
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 itsantinue:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Junni Jesuri nasi cajisi, tobi mutsale telenhito, Diosibe rocainue yape jun mate padeseino jonunca polarisa.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Rocainato itsantinue:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Junsi Jesús yachi pemanca tsachilachica manjanasa, catson tsominlanue. Junni Pédrobe itsantinue:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Nulari Diosibe rocaito, tencabe nenalarana! tinue jutsa quituchun. Nulachi tencabiri seque nenano munaratonan, pucari cumana jolajoe tinue.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Junsi Jesús manan manjito, Diosibe jun tsanquenan manrocainue.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Junni manan manjato quiranari, manan mancatson tsominlanue. Duque capiya taminlanue. Tsan joto, yalari luito Jesube niyaque manpano jonunca miitominlanue.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Junni Jesuri tsanque peman ne jin, manjan, itobi, yachi tsachilabe itsantinue:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Junni jisa! Mancupalaide! tinue. Aman quiralaquede! Laca cuwapono jun tsachi jana janae tinue.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Junni Jesús cacuenta quinasanan, Judas Iscariote fanue. Yari chunca paluca Jesube penenaminla jominue. Junni Júdabe duque israelítala pejalainue weyanlari chide tanla, weyanlari espada tanla. Aman mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe, mantá tan unicalabe, layaito ya tsachilaca Júdabe ereca jominlanue.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Aman Júdari Jesuca cuwapochun pejaminlabe itsantica jominue yape Jesuca miilaisa:
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Junni Júdari Jesúchica we quelo fato, Miya tito, motito saludainue.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Tsantinunsile uyanlari Jesuca chuito calaquinue.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tsanlaquinasanan Jesube penenamin tsachi manca quelole wirurato, yachi espadaca laricato, mantá tan patelechi peyunca espadachi quito punquica balequinue.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Junni Jesuri yaca cachi timinlabe itsantinue:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Lari ma cura nulabe Diosichi yabi micarito chumanyoe tinue. Junteri laca calaquitue. Aman Diosichi Pilabi chuteca joe tinue nulari laca tsanquinola joeque. Jun tenchiri amanari laca canilaquinae tinue.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Junni Jesús tsantinasale, jerale yachi tsachilari yaca purato jera sujilainue.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Junnasa juntelenan nalalan tsachi manca jalisiri awi jun Jesube pejinaminue. Junni Jesuca canaminlari yacanan cachinato,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 jalile chuinasa, jali bale jinan, fupuca sujinue.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Aman junni Jesuca fe mantá tan patelechica tanjilainue. Jerale mantá tan patelelabe, mantá tan unicalabe, mantaca micariminlabe, junbi jera layaica jominlanue.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Aman tsan josanan, Pedro comabile benechi jito, patelechi sela fecári fenue. Junni selabi wisi, polisialabe chudito, nin pelobainaminue.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Junnasa mantá tan patelelabe, jerale mantaminlabe testicolaca munaraminlanue yape Jesuca culpa quilaquisa. Jesuca culpa quito totesa carichi tilatinue. Junni casaleri epenan culpa quichi tinaminlanue.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Layanlari Jesuca nene pato culpa quichi latinatonan, natiya culpa patarino podeilaitunue. Weyanla man tala pan, weyanlari uyan tala pan, quito, man parejori patulajonue.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Tsanlatinasa quiranari, weyanlari wiruito, Jesuca nene pato, itsantilatinue:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Jesús Diosichi yaca seitonque pánaminca meralaquiyoe latinue. ¿Diosichi ya tsachila quica jun yari joco? tie latinue. Junni Jesuri Diosichi yaca jera araleto, peman mate casan ya manqueyanae tie latinue. Ya casan ya tsachila quica jun ya itochunae tie latinue.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Junni ya testicolanan man parejori palaquitunue.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Junni fe mantá tan pateleri quitsale wiruito, Jesube itsanque panhanue:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Jesús mantimini nosasa wirurato, natiya beconan patunue. Junni pateleri manan manpanhato itsantinue:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Junni Jesuri yayoe tinue. Junni nulari laca, tsachi ica junca, jamochi manquiralaquichunae tinue. Sonban Diosichi tsa tede nanchi mantato chuminca quiralaquichunae tinue. Laca jamochi poyobi manpatanaminca nulari quiralaquichunae tinue.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Junni Jesús tsantinunsiri, fe mantá tan pateleri duque paito, tencachique camisaca chilenue painanunca miilaisa. Junto itsantinue:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Chiquilanan Jesús Diosica seitonque pánaminca meralaquiyoe tinue. ¿Junni Jesuca niyan tilatinayun? tinue.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Junni aman weyanlari Jesuca pipichi quilaquinue. Junsi yachi cacaca doto, yaca lucarito tedechi quito quirato, itsantilatinue:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Tsanlaquinasanan Pédrori selabi chusanan, fe mantá tan patelechi peyun sona jun quelole polenue.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Junni ya peyun sonari Pedro nin lobainaminca quirato, itsantinue:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Junni Pedro mantimini itsantinue:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Junni ya peyun sonari Pédroca manan manquirato, junte raminlabe cuenta quito, ja tsachinan Jesube penenamin joe tinue.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Junni Pédrori manan manpanue natiya tsan itoyoeque. Junni nasi wanbile junte ramin tsachilari Pédrobe itsanlatinue:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Junni Pédrori yalachi fiquica meráto Diosi mirasa pánayoe tito juraquito itsantinue:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Junni tsantinasaleri, walpa apaca manan manpanue. Aman Pédrori walpa apaca manan panunca merasi, Jesuchi fiquica mantenhinue. Jesuri Pédrobe itsantica jominue: Walpa apaca palu ne capatusanan, nuri laca peman ne miitoyoe tichunae tica jominhe. Junni Pédrori Jesús tsanticaca mantenhito, duque warenue.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.