Marcos 10

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni Jesús Capernaunbi nechi jito, Judea toca manjito nenaminue. Jordán pi becochi manpolenan, duque tsachila yachite manlayailainue. Junni Jesús micarimin joto, yalaca manmicarinue.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Junnasa quiranari fariséolari jato, Jesuca palaque pasa carichique itsanque panhalaquinue:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Junni Jesuri beconan pato itsanque panhanue:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Junni Jesús tsanque panhanan, fariséolari itsantilatinue:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Junni Jesuri itsantinue:
5 Então Jesus disse:
6 Aman nanni matunan, Diosi jerale quinasanan, uyan quiraque jominue. Diosi tsachilaca quinato, unilabe sonabeca quinue tinue.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Jun tenchi unila tsachi uwaito yachi apaca, ayanca purato, yachi sonabe chuno joe.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Junni yala paluca jotonan, mancari tsachi cuwenta ilaichunae tinue. Tsanque unilabe sonabe paluca cuwenta itolajochunae tinue. Paluca jotonan, manca tsachi cuwenta jolajochunae tinue.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Junni Diosi patsa unilabe sonabeca cayaisa carimin joe. Jun tenchi unilala yalachi sonalaca puranola itoe tinue.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Junni Jesús tsantitobi, yabe yachi tsachilabe tamochi manwilainue. Junni yalari sonalaca puranoca manpanhalaquinue.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Junni Jesús yalabe itsantinue:
11 E Jesus respondeu:
12 Junni sonalanan yalachi unilaca purato uyan unilabe cayaitori, yala leyan sonala cuwenta patilaichunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Junni weyan tsachilari nalalaca Jesúchica tanjanaminlanue yape Jesús yalaca tedechi tale quisa tito. Junni Jesube penenaminlari yalaca tanjatusa tilatinue.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jesús mantimini junca quirato, paito, itsantinue:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Tsachilari nalala cuwenta Diosi mantananun tsachi bolonbi wilaitutori, numanan wilaituchunae tinue.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Tsantisi Jesús nalalaca amanto, tedechi tale quito, yalaca bendesiquinue.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Aman junni Jesuri junchi nechi jinasa, tsachi manca sujato, yachi cale telenhito, itsantinue:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Junni Jesuri yaca meráto, beco manpato itsantinue:
18 Jesus respondeu:
19 Junni nu Diosichi mantaca mirae tinue: Uyan sonalabe nosa seitonque nenalaratunaque, tsachilaca totelaquitunaque, tarinlaquitunaque, uyanlaca nene patulajonaque, encanalaquitunaque, apabenan ayanbenan sen jolajonaque, mantaca joe tinue.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Junni Jesuchi fiquica merasi, ya tsachiri itsantinue:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Junni Jesuri yaca laquirato quirato, itsantinue:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Jesús tsantinan, ya tsachiri Jesuchi fiquica merátuchique duque laqui manjinue. Yari duque oco tsachi jominue.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Junni Jesuri yachi awinta quirato, yachi tsachilabe itsantinue:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Junni Jesube penenaminlari ya fiquica meráto duque wepanalainue. Junni Jesús yalabe manpato itsantinue:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Jana cameyo acusa forose numanan poleno podeituchunae. Aman oco tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonbi pewino fécari tenfe jochunae tinue.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Junni Jesube penenaminlari nantanancari wepanato, yabe itsanlatinue:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Junni Jesuri yalaca tulan quiranato, itsantinue:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Junni Jesús tsantinunsi, Pédrori yabe itsantinue:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Aman Jesús beconan pato itsantinue:
29 Jesus respondeu:
30 Junni tsanque purato jiminlari in tote casonnato, patsa ne tsansica mancalaquichunae. Acolaca, soquilaca, ayanlaca, nalalaca, toca, yaca, jera patsa ne tsansica mancalaquichunae tinue. Tsan josanan seiton tsachilari yalabe seiton jolajochunae tinue. Junni in to yucapiyarinunbi, ya ticatiya purato jiminlari numatotiya Diosibe sonnato polelaichunae tinue.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Aman duque tsachila amana mate mantá tanla jotonan, jun mate epe tsachila jolajochunae tinue. Uyanlari amana mate epe tsachila jolajotonan, jun mate mantá tanla jochunae tinue.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Aman junsi Jerusalén puebloca jilainaminnan, Jesús weyanlaca caque jinaminue. Yabe penenaminla wepananaminlanue. Uyan tsachilanan bene pejinaminlari jele tinaminlanue. Junni tsanque nenaminnan, Jesuri yabe chunca paluca penenaminlaca chican larito, yalaberi cuenta quinue. Yari niyanhino jonunca yalabe jera cuenta polarito itsantinue:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 —Meralaquede! tinue. Jerusalenca jilainayoe tinue. Jerusalenbi fenunbi, tsachi manca laca cuwapochunae tinue. La tsachi ica junca osichunae yape israelita mantaminla laca calaquisa. Mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe laca cato, totentsan joe tilatichunae. Junto laca uyan to mantaminlachi cuwapolaquichunae tinue.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Junni uyan to tsachilari laca seitonque pato lucarilaquichunae tinue. Junsi laca asotaquin, pipichi quin, quito totelaquichunae tinue. Junni peman mate mansonhiyanae tinue. Jesús yachi tsachilabe tsantinue.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Junnasa mantimini Zebedéochi naola, Jacobo manca, Juan manca, Jesúchica jato itsanlatinue:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Junni Jesús yalachi fiquica merasi, ¿Nulachi niyan quisa tenjalaquin? tinue.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Junni itsanlatinue:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jesuri ya fiquica meráto itsantinue:
38 Jesus respondeu:
39 Junni Jesús tsantinunsi yalari podeilaiyanae tilatinue. Junni Jesuri yalabe itsantinue:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Tsan josanan, lari nulaca pechudisa mantano itoyoe tinue. Mo lachi tsa tede nanchi, o jala tede nanchi chudino jonunca la mantano podeitiyoe. Apa Diosiri paluca tsachilaca wenteca joto, yalachi tenchi jun mantananun postoca jera seca joe tinue.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Aman weyan chunca Jesube penenaminlari junca meráto, Jacóbobe Juánbeca pailainue fe mantá tanla jochi latinaeque.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Junni Jesús yalaca jera jasa carito, yalabe itsantinue:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Junni nula tala mantimini uyan quiraque jolajona! tinue. Nula tala fe mantá tan jochi timinlari weyanlachi peyunla cuwenta jonola jochunae.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Nula tala fe jochi timinlari jeralelabe mantaimin cuwenta jonola jochunae tinue. Tsanque fe jono podeilaichunae tinue.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Aman la patsa tsachi ica jun joto, peyunlaca mantaquebi jatucayoe tinue. Lanan peyun cuwenta nenabi jacayoe tinue. Duque tsachilachi tenchi puyabi jacayoe tinue yape casticailaitusa.
45 Porque até o
46 Junni aman Jesús tsanque cuenta quetobi, Jericó puebloca jilainue. Aman Jesube yachi tsachilabe duque uyan tsachilabe Jericobi nechi manlonaminlanue. Manloto jilainasanan, Bartimeo tinun tsachi minute lemosi cala panhato chuminue. Bartiméori Timéochi nao jominue. Quirano podeiton jominue.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Junni Bartiméori Jesús Nasareno janaeque meráto, yari sonba otito itsantinue:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Junni duque tsachilari yaca paito, tsanque patude! Nosasaide! tilatinue. Tsanlatinasatiya, nantanancari sonba otito, manaman itsantinue:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Junni Jesuri yaca meráto wiruito, quirano podeiton tsachica otisa carinue. Junni tsachilari ya Bartiméoca oticato itsanlatinue:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Junnan Bartiméori yachi panuca queponiquito, sonba cupato, Jesúchica jinue.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Junni Jesuri yabe itsanque panhanue:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Junni Bartimeo tsantinunsi, Jesuri jiniide! tinue. Nuri laca tennato manseie tinue. Junni Jesús tsantinunsi, Bartimeo manquirano podeinue. Manquirano podeito, Jesube pejinue.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.