Marcos 10

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Junni Jesús Capernaunbi nechi jito, Judea toca manjito nenaminue. Jordán pi becochi manpolenan, duque tsachila yachite manlayailainue. Junni Jesús micarimin joto, yalaca manmicarinue.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Junnasa quiranari fariséolari jato, Jesuca palaque pasa carichique itsanque panhalaquinue:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Junni Jesuri beconan pato itsanque panhanue:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Junni Jesús tsanque panhanan, fariséolari itsantilatinue:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Junni Jesuri itsantinue:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Aman nanni matunan, Diosi jerale quinasanan, uyan quiraque jominue. Diosi tsachilaca quinato, unilabe sonabeca quinue tinue.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Jun tenchi unila tsachi uwaito yachi apaca, ayanca purato, yachi sonabe chuno joe.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Junni yala paluca jotonan, mancari tsachi cuwenta ilaichunae tinue. Tsanque unilabe sonabe paluca cuwenta itolajochunae tinue. Paluca jotonan, manca tsachi cuwenta jolajochunae tinue.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Junni Diosi patsa unilabe sonabeca cayaisa carimin joe. Jun tenchi unilala yalachi sonalaca puranola itoe tinue.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Junni Jesús tsantitobi, yabe yachi tsachilabe tamochi manwilainue. Junni yalari sonalaca puranoca manpanhalaquinue.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Junni Jesús yalabe itsantinue:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Junni sonalanan yalachi unilaca purato uyan unilabe cayaitori, yala leyan sonala cuwenta patilaichunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Junni weyan tsachilari nalalaca Jesúchica tanjanaminlanue yape Jesús yalaca tedechi tale quisa tito. Junni Jesube penenaminlari yalaca tanjatusa tilatinue.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Jesús mantimini junca quirato, paito, itsantinue:
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Tsachilari nalala cuwenta Diosi mantananun tsachi bolonbi wilaitutori, numanan wilaituchunae tinue.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tsantisi Jesús nalalaca amanto, tedechi tale quito, yalaca bendesiquinue.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Aman junni Jesuri junchi nechi jinasa, tsachi manca sujato, yachi cale telenhito, itsantinue:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Junni Jesuri yaca meráto, beco manpato itsantinue:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Junni nu Diosichi mantaca mirae tinue: Uyan sonalabe nosa seitonque nenalaratunaque, tsachilaca totelaquitunaque, tarinlaquitunaque, uyanlaca nene patulajonaque, encanalaquitunaque, apabenan ayanbenan sen jolajonaque, mantaca joe tinue.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Junni Jesuchi fiquica merasi, ya tsachiri itsantinue:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Junni Jesuri yaca laquirato quirato, itsantinue:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Jesús tsantinan, ya tsachiri Jesuchi fiquica merátuchique duque laqui manjinue. Yari duque oco tsachi jominue.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Junni Jesuri yachi awinta quirato, yachi tsachilabe itsantinue:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Junni Jesube penenaminlari ya fiquica meráto duque wepanalainue. Junni Jesús yalabe manpato itsantinue:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Jana cameyo acusa forose numanan poleno podeituchunae. Aman oco tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonbi pewino fécari tenfe jochunae tinue.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Junni Jesube penenaminlari nantanancari wepanato, yabe itsanlatinue:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Junni Jesuri yalaca tulan quiranato, itsantinue:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Junni Jesús tsantinunsi, Pédrori yabe itsantinue:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Aman Jesús beconan pato itsantinue:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 Junni tsanque purato jiminlari in tote casonnato, patsa ne tsansica mancalaquichunae. Acolaca, soquilaca, ayanlaca, nalalaca, toca, yaca, jera patsa ne tsansica mancalaquichunae tinue. Tsan josanan seiton tsachilari yalabe seiton jolajochunae tinue. Junni in to yucapiyarinunbi, ya ticatiya purato jiminlari numatotiya Diosibe sonnato polelaichunae tinue.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Aman duque tsachila amana mate mantá tanla jotonan, jun mate epe tsachila jolajochunae tinue. Uyanlari amana mate epe tsachila jolajotonan, jun mate mantá tanla jochunae tinue.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Aman junsi Jerusalén puebloca jilainaminnan, Jesús weyanlaca caque jinaminue. Yabe penenaminla wepananaminlanue. Uyan tsachilanan bene pejinaminlari jele tinaminlanue. Junni tsanque nenaminnan, Jesuri yabe chunca paluca penenaminlaca chican larito, yalaberi cuenta quinue. Yari niyanhino jonunca yalabe jera cuenta polarito itsantinue:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 —Meralaquede! tinue. Jerusalenca jilainayoe tinue. Jerusalenbi fenunbi, tsachi manca laca cuwapochunae tinue. La tsachi ica junca osichunae yape israelita mantaminla laca calaquisa. Mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe laca cato, totentsan joe tilatichunae. Junto laca uyan to mantaminlachi cuwapolaquichunae tinue.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Junni uyan to tsachilari laca seitonque pato lucarilaquichunae tinue. Junsi laca asotaquin, pipichi quin, quito totelaquichunae tinue. Junni peman mate mansonhiyanae tinue. Jesús yachi tsachilabe tsantinue.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Junnasa mantimini Zebedéochi naola, Jacobo manca, Juan manca, Jesúchica jato itsanlatinue:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Junni Jesús yalachi fiquica merasi, ¿Nulachi niyan quisa tenjalaquin? tinue.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Junni itsanlatinue:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesuri ya fiquica meráto itsantinue:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Junni Jesús tsantinunsi yalari podeilaiyanae tilatinue. Junni Jesuri yalabe itsantinue:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Tsan josanan, lari nulaca pechudisa mantano itoyoe tinue. Mo lachi tsa tede nanchi, o jala tede nanchi chudino jonunca la mantano podeitiyoe. Apa Diosiri paluca tsachilaca wenteca joto, yalachi tenchi jun mantananun postoca jera seca joe tinue.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Aman weyan chunca Jesube penenaminlari junca meráto, Jacóbobe Juánbeca pailainue fe mantá tanla jochi latinaeque.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Junni Jesús yalaca jera jasa carito, yalabe itsantinue:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Junni nula tala mantimini uyan quiraque jolajona! tinue. Nula tala fe mantá tan jochi timinlari weyanlachi peyunla cuwenta jonola jochunae.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Nula tala fe jochi timinlari jeralelabe mantaimin cuwenta jonola jochunae tinue. Tsanque fe jono podeilaichunae tinue.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Aman la patsa tsachi ica jun joto, peyunlaca mantaquebi jatucayoe tinue. Lanan peyun cuwenta nenabi jacayoe tinue. Duque tsachilachi tenchi puyabi jacayoe tinue yape casticailaitusa.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Junni aman Jesús tsanque cuenta quetobi, Jericó puebloca jilainue. Aman Jesube yachi tsachilabe duque uyan tsachilabe Jericobi nechi manlonaminlanue. Manloto jilainasanan, Bartimeo tinun tsachi minute lemosi cala panhato chuminue. Bartiméori Timéochi nao jominue. Quirano podeiton jominue.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Junni Bartiméori Jesús Nasareno janaeque meráto, yari sonba otito itsantinue:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Junni duque tsachilari yaca paito, tsanque patude! Nosasaide! tilatinue. Tsanlatinasatiya, nantanancari sonba otito, manaman itsantinue:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Junni Jesuri yaca meráto wiruito, quirano podeiton tsachica otisa carinue. Junni tsachilari ya Bartiméoca oticato itsanlatinue:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Junnan Bartiméori yachi panuca queponiquito, sonba cupato, Jesúchica jinue.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Junni Jesuri yabe itsanque panhanue:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Junni Bartimeo tsantinunsi, Jesuri jiniide! tinue. Nuri laca tennato manseie tinue. Junni Jesús tsantinunsi, Bartimeo manquirano podeinue. Manquirano podeito, Jesube pejinue.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.