Lucas 5
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Man mate Jesús Galilea wa pipilu pi fiquite wirurato, tsachilaca Diosichi fiquica micarinaminue. Junni tsachila Jesuca dilaque talulu inato meralaquinaminue.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Junni Jesús paluca wa canoaca quiranue. Ya watsa caminla canoabi nechi loto, dadaca tsalenaminlanue.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Junni aman ya manca canoari Simonchi jominue. Junni Jesuri junbi wito, pibi nasi eresa carinue. Junto aman canoabi chudito, tsachilaca micarinue.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Aman jera micarisi, Simonbe itsantinue:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Junni Simonnan itsantinue:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Junto dadaca manquepoto, tsaracari duque watsa calaquinue. Junni watsa jadochi dada chijinaminue.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Aman manca canoabinan watsa caminla chuminlanue. Junni tede quirawoto, jade! jade! quilaquinue ayudaisa. Junni yalari junchi jito, paluca canoabi watsa tuwale pocalaquinue. Duque watsa ponan, canoa menawinono tinaminue.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Junni tsantinunsileri, yalari canoaca butuchi mantanloto tsoreto, jera purato, Jesube penenabi pejilainue.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Junni Jesús manca pueblobi nenasanan, duque lepra bichi chun tsachi manca janue. Jesuca quirato, yachi cale tobi mutsaito itsantinue:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jesús junca meráto, tedechi tale quito, itsantinue:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Aman Jesús yaca manse suwasi itsantinue:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Junni aman nosa jona! tica josanan, Jesuca nantanan fécari mera jominue jun tobi. Junni tsachila duque layainaminlanue Jesuca merán, quiyan mansein, ichique.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Junni Jesús mantimini tsachilaca purato, mancasiri loto jimin jominue Diosibe rocaibi.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Aman man bolon israelítala man tala Diosica tenca caminlaca fariseo tinun jominlanue. Junni aman man nete Jesús micarinasa, fariséolabe israelítala tala mantaca micariminlabe peraminlanue. Weyanla Jerusalén pueblobi nechi jaca jominlanue; weyanla Galilea tobi nechi, Judea tobi nechi jaca jominlanue jerale pueblobi nechi jato. Junnasa Jesús Miya Diosichi sonbabe quiyanpunlaca manse suwanaminue.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Junni tsachila wecaino podeiton tsachi mancaca tanjalainue jali cuyanbi poto nanato. Jesuchi cale tsorebi tamochi wichi tito,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 podeilaitunue tsachila quidi jonun tenchi. Junto terasabi loto, baldosaca nasi foroto, jun forose quiyanpun jali cuyanbi punca patarilaquinue Jesuchi cale.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Aman Jesuri yaca tennaminla jonunca miito, ya quiyanpunbe itsantinue:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Junni Jesús tsantinasa, israelítala tala mantaca micariminlabe fariséolabe meralaquinue. Junni yala Jesuca meráto pailainue Diosica seitonque pánae tito. Diosisiri jutsaca piyarino podeimin joe latinue.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Junni Jesús yala tsanque nosa pánanunca miito, itsantinue:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿La quiyanpunchi jutsaca piyarinayoe tituan? tinue. Tsanque pacachi panori layan tenfe itoe. Juntonan ya quiyanpunca mancupato mannenasa carino, ya fe tenfe jochunae. La mantimini palu cosacanan quino podeiyoe tinue.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 La tsachi ica jun joto in tote jutsaca piyarinonan mantá tan joyoe. Yape mantá tan jonunca miilaisa, fe tenfe jonuncanan quechinayoe tinue.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Jesús tsantinunsi, piyanle tsachila quiralaquinasanan, quiyanpun jomin tsachiri mancupato, jalica mancato, Diosica duque seque pade manjinue.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Junni jerale tsachila duque wepanato quirato, Diosica duque sen joe latinue. Yaca jele tito, amana wepanato quirantsancari quinanunca quiralaquinayoe latinue.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Junni israelita tsachi manca jominue Leví mumun. Yari uyan to miyachi tenchi inpuesto cala camin joto, inpuesto canun postote chuminue. Aman Jesús jancanca manse suwato, junbi nechi manloto, Levica quirato, yabe penenamin ide! tinue.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Junni Leví wiruito jera purato Jesube penenabi pejinue.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Junto Leviri yachibi wa fiesta Jesuchi tenchi quinasa, duque israelítala ano pefibi jaca jominlanue. Weyanla inpuesto camin jominlanue Leví cuwenta.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Aman ano filaquinasanan, israelítala tala mantá micariminlabe fariséolabe yalaca quiranaminlanue. Junni Jesube penenaminlachica jato, paito itsanlatinue:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesús junca meráto, yalabe itsantinue:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Sen jolajoyoe timinlachi tenchi jatucayoe; jutsa quiminlachi tenchi jacayoe tinue yape jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancalaquisa. Jesús ya fariséolabe mantaca micariminlabe tsantinue.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Junni weyan tsachila Jesube itsantilatinue:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesús junca meráto, beconan itsantinue:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Junni manca mate mantimini la itoanae tinue. Laca josolelaquichunae. Aman junnunbi labe penenaminlari weyan mate ano fitunca ilaichunae tinue.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Jesús tsantisi, man fiquiman itsanque micarinue:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Junsi binocaman tenca calaquede! tinue. Aman lachi casan fiqui casan bino cuwenta jochunae tinue. ¿Chibo quidoca tolo quito bino pomanco? Aman ya tolo unica jonari, junbi casan binoca potuntsan jochunae tinue. Aman tenca iton tsachiri poniquinari, junni bino sonba pi isiri toloca chilechunae. Junto bino fojinan, tolonan yucapiyachunae tinue.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Jun tenchi casan binoca casan tolobi pontsan jochunae yape palunan sen josa. Jun tsanquenan la casan micaricaca meráto nenaminla matu micaricaca tennatuntsan joe tinue.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Matu mite nenaminla mantimini casan mantate nenatuchi latichunae. Bino cuchiminla cuwenta jolajochunae. Unica bino cuchiminlari casan bino cuchituchi latichunae unica fe sen joe tito.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.