Lucas 5

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Man mate Jesús Galilea wa pipilu pi fiquite wirurato, tsachilaca Diosichi fiquica micarinaminue. Junni tsachila Jesuca dilaque talulu inato meralaquinaminue.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Junni Jesús paluca wa canoaca quiranue. Ya watsa caminla canoabi nechi loto, dadaca tsalenaminlanue.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Junni aman ya manca canoari Simonchi jominue. Junni Jesuri junbi wito, pibi nasi eresa carinue. Junto aman canoabi chudito, tsachilaca micarinue.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Aman jera micarisi, Simonbe itsantinue:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Junni Simonnan itsantinue:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Junto dadaca manquepoto, tsaracari duque watsa calaquinue. Junni watsa jadochi dada chijinaminue.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Aman manca canoabinan watsa caminla chuminlanue. Junni tede quirawoto, jade! jade! quilaquinue ayudaisa. Junni yalari junchi jito, paluca canoabi watsa tuwale pocalaquinue. Duque watsa ponan, canoa menawinono tinaminue.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Junni tsantinunsileri, yalari canoaca butuchi mantanloto tsoreto, jera purato, Jesube penenabi pejilainue.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Junni Jesús manca pueblobi nenasanan, duque lepra bichi chun tsachi manca janue. Jesuca quirato, yachi cale tobi mutsaito itsantinue:
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jesús junca meráto, tedechi tale quito, itsantinue:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Aman Jesús yaca manse suwasi itsantinue:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Junni aman nosa jona! tica josanan, Jesuca nantanan fécari mera jominue jun tobi. Junni tsachila duque layainaminlanue Jesuca merán, quiyan mansein, ichique.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Junni Jesús mantimini tsachilaca purato, mancasiri loto jimin jominue Diosibe rocaibi.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Aman man bolon israelítala man tala Diosica tenca caminlaca fariseo tinun jominlanue. Junni aman man nete Jesús micarinasa, fariséolabe israelítala tala mantaca micariminlabe peraminlanue. Weyanla Jerusalén pueblobi nechi jaca jominlanue; weyanla Galilea tobi nechi, Judea tobi nechi jaca jominlanue jerale pueblobi nechi jato. Junnasa Jesús Miya Diosichi sonbabe quiyanpunlaca manse suwanaminue.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Junni tsachila wecaino podeiton tsachi mancaca tanjalainue jali cuyanbi poto nanato. Jesuchi cale tsorebi tamochi wichi tito,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 podeilaitunue tsachila quidi jonun tenchi. Junto terasabi loto, baldosaca nasi foroto, jun forose quiyanpun jali cuyanbi punca patarilaquinue Jesuchi cale.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Aman Jesuri yaca tennaminla jonunca miito, ya quiyanpunbe itsantinue:
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Junni Jesús tsantinasa, israelítala tala mantaca micariminlabe fariséolabe meralaquinue. Junni yala Jesuca meráto pailainue Diosica seitonque pánae tito. Diosisiri jutsaca piyarino podeimin joe latinue.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Junni Jesús yala tsanque nosa pánanunca miito, itsantinue:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿La quiyanpunchi jutsaca piyarinayoe tituan? tinue. Tsanque pacachi panori layan tenfe itoe. Juntonan ya quiyanpunca mancupato mannenasa carino, ya fe tenfe jochunae. La mantimini palu cosacanan quino podeiyoe tinue.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 La tsachi ica jun joto in tote jutsaca piyarinonan mantá tan joyoe. Yape mantá tan jonunca miilaisa, fe tenfe jonuncanan quechinayoe tinue.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Jesús tsantinunsi, piyanle tsachila quiralaquinasanan, quiyanpun jomin tsachiri mancupato, jalica mancato, Diosica duque seque pade manjinue.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Junni jerale tsachila duque wepanato quirato, Diosica duque sen joe latinue. Yaca jele tito, amana wepanato quirantsancari quinanunca quiralaquinayoe latinue.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Junni israelita tsachi manca jominue Leví mumun. Yari uyan to miyachi tenchi inpuesto cala camin joto, inpuesto canun postote chuminue. Aman Jesús jancanca manse suwato, junbi nechi manloto, Levica quirato, yabe penenamin ide! tinue.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Junni Leví wiruito jera purato Jesube penenabi pejinue.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Junto Leviri yachibi wa fiesta Jesuchi tenchi quinasa, duque israelítala ano pefibi jaca jominlanue. Weyanla inpuesto camin jominlanue Leví cuwenta.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Aman ano filaquinasanan, israelítala tala mantá micariminlabe fariséolabe yalaca quiranaminlanue. Junni Jesube penenaminlachica jato, paito itsanlatinue:
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús junca meráto, yalabe itsantinue:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Sen jolajoyoe timinlachi tenchi jatucayoe; jutsa quiminlachi tenchi jacayoe tinue yape jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancalaquisa. Jesús ya fariséolabe mantaca micariminlabe tsantinue.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Junni weyan tsachila Jesube itsantilatinue:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesús junca meráto, beconan itsantinue:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Junni manca mate mantimini la itoanae tinue. Laca josolelaquichunae. Aman junnunbi labe penenaminlari weyan mate ano fitunca ilaichunae tinue.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Jesús tsantisi, man fiquiman itsanque micarinue:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Junsi binocaman tenca calaquede! tinue. Aman lachi casan fiqui casan bino cuwenta jochunae tinue. ¿Chibo quidoca tolo quito bino pomanco? Aman ya tolo unica jonari, junbi casan binoca potuntsan jochunae tinue. Aman tenca iton tsachiri poniquinari, junni bino sonba pi isiri toloca chilechunae. Junto bino fojinan, tolonan yucapiyachunae tinue.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Jun tenchi casan binoca casan tolobi pontsan jochunae yape palunan sen josa. Jun tsanquenan la casan micaricaca meráto nenaminla matu micaricaca tennatuntsan joe tinue.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Matu mite nenaminla mantimini casan mantate nenatuchi latichunae. Bino cuchiminla cuwenta jolajochunae. Unica bino cuchiminlari casan bino cuchituchi latichunae unica fe sen joe tito.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.