Lucas 4
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Junni yucan yabe itsantinue:
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jesunan itsantinue:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Junni yucan yaca wa du puntabi wirucarinue. Junbi wiruito jerale toca moora quirawonue.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Junca quirawoto itsantinue:
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Lachi cale telenhito se tinari, nuca jeraleca mantasa cariyanae tinue.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Junni yucan tsantinunsi Jesunan itsantinue:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Junni Jesús tsantinunbi, yucanni yaca Jerusalén puebloca tanjito, Diosichi ya butuchi wirucarito, itsantinue:
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tinue: Anjelilaca erechunae yape nuca cuidailaisa.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Nuca amanle canilaquichunaeque chuteca joe yape nuchi nede subi icatusa.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Aman Jesunan itsantinue:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Junni yucan jutsa quisa carichique tenfeto, yaca wan fecári telaquepoto manjinue.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Junni Jesús Galilea toca manjinue Diosichi Tencabe mantaimin joto. Junni jerale jun tobi chuminlari Jesuca jera meralaquinue.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Junni israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi Jesús micarinaminca duque se joe tinaminlanue.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 — ausente —
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 — ausente —
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Tsachi manca Miya Diosichi Tenca labe joe tichunaeque chuteca joe.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Miya Diosi tsachilabe sen jono ma joeque micarisa erechunaeque chuteca joe.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Junni Jesús Diosichi Pilaca tsanque quiratobi, pilaquidoca mantiwito, junbi cuidaiminchi mancuwato, manchudinue. Junni Diosichi fiqui miinun yabi chuminla jeralela Jesuca wepanato meráto quiranaminlanue.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Tsanlajosanan yalabe itsantinue:
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Junni Jesús tsantinasa, jeralela se tilatinue. Juntonan wepanalainue ¿Niyaito tsancari sen fiqui pamin jun? tito. Wepanato itsanlatinue:
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Aman Jesús yalabe itsantinue:
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Tsantisi, Jesús itsantinue:
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 — ausente —
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 — ausente —
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 O manca Diosichi mantate pamin israelítaca tenca calaquede! ya matu to Eliseo tinunca. Eliséochi tobi duque tsachila lepra bichi chun jominlanue. Siria tobinan lepra bichi chun tsachi jominue Naamán tinun. Junni Eliseo tencachique tobi chuminlaca manse suwatuto, uyan tobi chumincari manse suwanue tinue.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Jesús Diosichi fiqui miinun yabi layaica junlabe tsantinue. Junni jeralela jun fiquica meráto, duque pailainue.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Aman paito wiruito, Jesuca cato, pueblo dechi tanjilainue. Aman junni jun pueblori du jamobi jominue. Junsi wa minu tanjilainue jun wabi nechi tulipochique.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Jesús mantimini yalachisenan poleto manjinue.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Junni Jesús Capernaum puebloca manpatinue Galilea tobi. Junni junbi jasaino mate micarinaminca quirato,
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 tsachila yachi fiquica wepanalainue duque mantabe micarimin joeque tenhito.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Junni Diosichi fiqui miinun yabi layailainasa, yucanchi oco wica jun tsachi manca pewica jominue. Junni yucanchi oco Jesuca sonba pato itsantinue:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 —Jesús Nasareno, ¿chiquilaca ti quebi jacayun? ¿Nuri chiquilaca yucapiyaribi jacayun? tinue. Nucari mirayoe. Nuri Diosi ereca jun tsara sen tsachi joe tinue.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Junni Jesuri yucanchi oco pánaminca pato, yaca nosasa ide! tinue. In tsachichibi nechi manlode! tinue.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Junni tsanhinaminca quiranaminla mantimini junca duque wepanato, beco beco itsanticaalaquinue:
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Junni jun tobi jeralete yaca mera jominue.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Junni Jesús Diosichi fiqui miinun yabi nechi loto, Simón Pédrochica jito tamochi winue. Aman junni Simonchi sonachi ayan wa cupara tan tsominue. Junni junca Jesube rocailainue.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Junni ya sona tsonun quelole wiruito, cuparaca mantanue manpolesa. Tsantinasale cupara manpolenue. Junni cupara manpolenunsi cupato, junte raminlachi ano manpoto cuwanue.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Junni aman yo winunsi, jerale quiyanpunlachi amicola, o familiala, ya quiyanpunlaca Jesúchica tanjalainue yape manse suwasa. Junni jeralelaca tedechi tale quito manse suwanue.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Yucanchi ocolacanan tsachilachibi nechi mansularinue. Yucanchi ocolari miraminlanue Jesús Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joeque. Junto tsachilachibi nechi lochinato, Jesuca sonba pato, nu Diosichi Nao joe timin jominlanue. Junni Jesús mantimini yalaca nosasa ilaide! timin jominue.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Aman ayuna nanchi nemeneme Jesús niyanlanantiya chutunun postoca jinue. Junni tsachilari yaca neyato manfeto, yalachite nechi jitusa tilatinue.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ya mantimini yalabe itsantinue:
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Junto Diosichi fiqui miinun ya cura micaride nenaminue Galilea tobi.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.