Lucas 4
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 — ausente —
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 — ausente —
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Junni yucan yabe itsantinue:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jesunan itsantinue:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Junni yucan yaca wa du puntabi wirucarinue. Junbi wiruito jerale toca moora quirawonue.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Junca quirawoto itsantinue:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Lachi cale telenhito se tinari, nuca jeraleca mantasa cariyanae tinue.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Junni yucan tsantinunsi Jesunan itsantinue:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Junni Jesús tsantinunbi, yucanni yaca Jerusalén puebloca tanjito, Diosichi ya butuchi wirucarito, itsantinue:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tinue: Anjelilaca erechunae yape nuca cuidailaisa.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Nuca amanle canilaquichunaeque chuteca joe yape nuchi nede subi icatusa.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Aman Jesunan itsantinue:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Junni yucan jutsa quisa carichique tenfeto, yaca wan fecári telaquepoto manjinue.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Junni Jesús Galilea toca manjinue Diosichi Tencabe mantaimin joto. Junni jerale jun tobi chuminlari Jesuca jera meralaquinue.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Junni israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi Jesús micarinaminca duque se joe tinaminlanue.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 — ausente —
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Tsachi manca Miya Diosichi Tenca labe joe tichunaeque chuteca joe.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Miya Diosi tsachilabe sen jono ma joeque micarisa erechunaeque chuteca joe.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Junni Jesús Diosichi Pilaca tsanque quiratobi, pilaquidoca mantiwito, junbi cuidaiminchi mancuwato, manchudinue. Junni Diosichi fiqui miinun yabi chuminla jeralela Jesuca wepanato meráto quiranaminlanue.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Tsanlajosanan yalabe itsantinue:
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Junni Jesús tsantinasa, jeralela se tilatinue. Juntonan wepanalainue ¿Niyaito tsancari sen fiqui pamin jun? tito. Wepanato itsanlatinue:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Aman Jesús yalabe itsantinue:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Tsantisi, Jesús itsantinue:
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 O manca Diosichi mantate pamin israelítaca tenca calaquede! ya matu to Eliseo tinunca. Eliséochi tobi duque tsachila lepra bichi chun jominlanue. Siria tobinan lepra bichi chun tsachi jominue Naamán tinun. Junni Eliseo tencachique tobi chuminlaca manse suwatuto, uyan tobi chumincari manse suwanue tinue.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Jesús Diosichi fiqui miinun yabi layaica junlabe tsantinue. Junni jeralela jun fiquica meráto, duque pailainue.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Aman paito wiruito, Jesuca cato, pueblo dechi tanjilainue. Aman junni jun pueblori du jamobi jominue. Junsi wa minu tanjilainue jun wabi nechi tulipochique.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Jesús mantimini yalachisenan poleto manjinue.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Junni Jesús Capernaum puebloca manpatinue Galilea tobi. Junni junbi jasaino mate micarinaminca quirato,
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 tsachila yachi fiquica wepanalainue duque mantabe micarimin joeque tenhito.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Junni Diosichi fiqui miinun yabi layailainasa, yucanchi oco wica jun tsachi manca pewica jominue. Junni yucanchi oco Jesuca sonba pato itsantinue:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 —Jesús Nasareno, ¿chiquilaca ti quebi jacayun? ¿Nuri chiquilaca yucapiyaribi jacayun? tinue. Nucari mirayoe. Nuri Diosi ereca jun tsara sen tsachi joe tinue.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Junni Jesuri yucanchi oco pánaminca pato, yaca nosasa ide! tinue. In tsachichibi nechi manlode! tinue.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Junni tsanhinaminca quiranaminla mantimini junca duque wepanato, beco beco itsanticaalaquinue:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Junni jun tobi jeralete yaca mera jominue.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Junni Jesús Diosichi fiqui miinun yabi nechi loto, Simón Pédrochica jito tamochi winue. Aman junni Simonchi sonachi ayan wa cupara tan tsominue. Junni junca Jesube rocailainue.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Junni ya sona tsonun quelole wiruito, cuparaca mantanue manpolesa. Tsantinasale cupara manpolenue. Junni cupara manpolenunsi cupato, junte raminlachi ano manpoto cuwanue.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Junni aman yo winunsi, jerale quiyanpunlachi amicola, o familiala, ya quiyanpunlaca Jesúchica tanjalainue yape manse suwasa. Junni jeralelaca tedechi tale quito manse suwanue.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Yucanchi ocolacanan tsachilachibi nechi mansularinue. Yucanchi ocolari miraminlanue Jesús Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joeque. Junto tsachilachibi nechi lochinato, Jesuca sonba pato, nu Diosichi Nao joe timin jominlanue. Junni Jesús mantimini yalaca nosasa ilaide! timin jominue.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Aman ayuna nanchi nemeneme Jesús niyanlanantiya chutunun postoca jinue. Junni tsachilari yaca neyato manfeto, yalachite nechi jitusa tilatinue.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ya mantimini yalabe itsantinue:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Junto Diosichi fiqui miinun ya cura micaride nenaminue Galilea tobi.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.