Lucas 23

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junni jerale israelita mantaminlari miya Pilátochica Jesuca tanjilainue.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Junni Jesuca culpa quechiqueri itsanlatinue:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Aman Pilátori jun fiquica meráto Jesube itsantinue:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Junni Pilátori jun mantá tan patelelabenan, duque uyan israelítalabenan itsantinue:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Aman israelítala mantimini fécari sonba otito itsanlatinue:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Junni tsantinanunca meráto, Pilato panhanue Jesuca Galilea tsachi jonunca.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Junni aman miya Heróderi Galilea tobi mantamin jominue. Junni jun mate yanan Jerusalenbi pejominue. Junni Jesús Galilea tsachi joeque miito, Pilátori yaca Heródechica erenue.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes mantimini Jesuca duque quirachi tinaminue. Pansile la quiranasa wepanato quirantsancari seque quichunae tito, Jesuca quirachi tinaminue. Junto yaca quirato, son tito,
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 duque panhanue. Jesús mantimini natiya beconan patunue.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Junnasa mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe quelole rato, duque culpa quechique pánaminlanue.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Junni aman Heródebe yachi soldadolabe Jesuca lucarilaquinue. Yaca lucarinato, miya ponun camisaca pocarito, Pilátochica manherelaquinue.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Aman Pilátobe Heródebe pa tala jominnan, jun mate amico manhilainue.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Junni aman Pilátori mantá tan patelelacanan, mantá tan israelítalacanan, junsi uyan israelítalacanan layaisa carito,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 yalabe itsantinue:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Heródenan yaca culpa itoe tito, chiquilachica manherenue. Junni meralaquede! tinue. Inni totentsancari jutsa natiya quitue tinue.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Junni yaca casticaquito manlariyanae tinue.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Aman Pilátori casa ma fiestate israelítalachi tenchi fabor ito, doraminla mancaca manlarino jominue.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Junto Pilátori junca mantenhito, Jesuca nulachi tenchi manlariyanae tinue. Junni tsantinunsile, jerale israelítala layaito sonba pato, itsanlatinue:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Aman Barrabari jun pueblobi soldadolabe quicaanun tenchinan, aman tsachilaca totenun tenchinan doraminue.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Junni Pilátori Jesuca manlarichi tito, yalabe manan manpanue.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Aman tsantinasari, israelítalari sonba pato, itsanlatinue:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Junni tsanlatinasanan Pilato yalabe manan manpanue. Jerale nechi Jesuca manlarichique yalabe peman ne panue. Aman wari debi ne pánato itsantinue:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Junni mantá tan patelelabe uyan israelítalabenan jun fiquica meráto, nantanancari sonba palaquinue yaca corosibi totesa carideque. Junto michi palaquinato, fe ilainue.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Pilátori peleito, yalachi tenca munate quilaquisa mantanue.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Yalari Pilátobe duque rocainaminlanue Barrabaca manlarisa. Yari quicaan, toten, quimin joto doraminue. Junni ya toteminca manlarito, Jesuca yalachi cuwaponue yape niyan quino muquinatiya quilaquisa.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Aman Jesuca junbi nechi tanjilainasa, Cirene to tsachi manca witabi nechi manjanaminue Simón tinun. Junni soldadolari ya Simonca Jesús puyano jun corosica nanasa carilaquinue. Jesuchi benele corosi pecato, nanato jinue.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Aman Jesuchi benele duque uyan tsachilanan pejinaminlanue. Duque sonalanan yachi benele pejito, yaca quirato, laquiito warenaminlanue.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Junni Jesuri yalaca quirato, itsantinue:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Nula meralaquede! Manca mate duque padeseino ma jonan, tsachilari itsanlatichunae tinue: Na itonlari fe son jolajoe latichunae tinue.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Aman jun mate tsachilari padeseinoca jelechi, du chiquilaca delanto dosa latichunae tinue.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Junni tenca calaquede! La culpa itoncanan tsanque seitonque quilaquitori, culpa tanlacari niyantiya quinilaquichunae tinue.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Junni soldadolari Jesuca tanjinato, uyan paluca tsachilacanan petanjilainue yalacanan totechun. Junni ya palucari criminalila jominlanue.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Aman Misu Chide tinun postoca felaito, Jesuca corosibi wilocarilaquinue. Criminalilacanan Jesube parejo corosibi wilocarilaquinue. Manca tsa nan tala, manca jala nan tala corosibi totepolaquinue.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Junnasa Jesuri itsantinue:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Aman israelítala junte quiranato, mantaminlari Jesuca lucarito itsanlatinue:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Aman soldadolari Jesuchi quelole jato, pele binoca cutsawoto, yaca itsanque lucarito
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 palaquinue:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Junni pila quito yachi misu jamole ocarica jominlanue. IN ISRAELITALACHI MIYA JOE que pila chuteca jominlanue. Israelítalachi fiquichi, románolachi fiquichi, griégolachi fiquichi tsanque chuteca jominlanue.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Aman Jesube petotaichinamin tsachi manca yaca yucacurato itsantinue:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Junni manca puyano jun tsachiri tsantinaminca oleto itsantinue:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Tsannan chiquilari puyanola joyoda. Criminalila joto, puyanola joyoe. Ya Jesús mantimini ti culpanantiya itotonan, tsanhinae tinue.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Junni tsantisi, Jesube itsantinue:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Junni Jesús yabe manpato itsantinue:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 — ausente —
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 — ausente —
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Aman duque tsachila Jesuca totelaquinanunca quirabi jaca jominlanue. Yala jeralela jera niyanhinunca quirato, duque laquichi tenca tale cato manjilainue.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Jerale Jesuchi amicola jabile nechi quiranaminlanue. Aman Galilea tobi nechi Jesube pejaca jun sonalanan jabile wirurato quiranaminlanue.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Junni yari Pilátochica jito, Jesús puyacaca mancuwasa rocainue.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Junto Pilátori cade! tinunsiri, Joseri Jesús puyacaca corosibi nechi manpataricato, jalichi lapilaquinue. Aman Joseri su chupabi bobeda cuwenta menanun foro quisa carica jominue. Tsan jotonan, mocanantiya junbi catsoreca itominlanue. Junni aman Jesuca lapito, jun forochi tsorelaquinue.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Aman Jesús puyano mate ticatiya jera seno ma jominue ayuna nanchi jasaino ma jonan.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Aman Galilea tobi nechi pejamin sonalari Josebe pejilainue. Menaranun foroca quirato, Jesús niyaque tsonunca jera quiracala jominue.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Junto manjito, puban pi jera selaquinue israelítalachi mite Jesús puyacaca ilipochun. Junni jasaino mate jasailainue Diosichi mantaca meráminla joto.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.