Lucas 23
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Junni jerale israelita mantaminlari miya Pilátochica Jesuca tanjilainue.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Junni Jesuca culpa quechiqueri itsanlatinue:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Aman Pilátori jun fiquica meráto Jesube itsantinue:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Junni Pilátori jun mantá tan patelelabenan, duque uyan israelítalabenan itsantinue:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Aman israelítala mantimini fécari sonba otito itsanlatinue:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Junni tsantinanunca meráto, Pilato panhanue Jesuca Galilea tsachi jonunca.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Junni aman miya Heróderi Galilea tobi mantamin jominue. Junni jun mate yanan Jerusalenbi pejominue. Junni Jesús Galilea tsachi joeque miito, Pilátori yaca Heródechica erenue.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herodes mantimini Jesuca duque quirachi tinaminue. Pansile la quiranasa wepanato quirantsancari seque quichunae tito, Jesuca quirachi tinaminue. Junto yaca quirato, son tito,
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 duque panhanue. Jesús mantimini natiya beconan patunue.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Junnasa mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe quelole rato, duque culpa quechique pánaminlanue.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Junni aman Heródebe yachi soldadolabe Jesuca lucarilaquinue. Yaca lucarinato, miya ponun camisaca pocarito, Pilátochica manherelaquinue.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Aman Pilátobe Heródebe pa tala jominnan, jun mate amico manhilainue.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Junni aman Pilátori mantá tan patelelacanan, mantá tan israelítalacanan, junsi uyan israelítalacanan layaisa carito,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 yalabe itsantinue:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Heródenan yaca culpa itoe tito, chiquilachica manherenue. Junni meralaquede! tinue. Inni totentsancari jutsa natiya quitue tinue.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Junni yaca casticaquito manlariyanae tinue.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Aman Pilátori casa ma fiestate israelítalachi tenchi fabor ito, doraminla mancaca manlarino jominue.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Junto Pilátori junca mantenhito, Jesuca nulachi tenchi manlariyanae tinue. Junni tsantinunsile, jerale israelítala layaito sonba pato, itsanlatinue:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Aman Barrabari jun pueblobi soldadolabe quicaanun tenchinan, aman tsachilaca totenun tenchinan doraminue.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Junni Pilátori Jesuca manlarichi tito, yalabe manan manpanue.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Aman tsantinasari, israelítalari sonba pato, itsanlatinue:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Junni tsanlatinasanan Pilato yalabe manan manpanue. Jerale nechi Jesuca manlarichique yalabe peman ne panue. Aman wari debi ne pánato itsantinue:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Junni mantá tan patelelabe uyan israelítalabenan jun fiquica meráto, nantanancari sonba palaquinue yaca corosibi totesa carideque. Junto michi palaquinato, fe ilainue.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pilátori peleito, yalachi tenca munate quilaquisa mantanue.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Yalari Pilátobe duque rocainaminlanue Barrabaca manlarisa. Yari quicaan, toten, quimin joto doraminue. Junni ya toteminca manlarito, Jesuca yalachi cuwaponue yape niyan quino muquinatiya quilaquisa.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Aman Jesuca junbi nechi tanjilainasa, Cirene to tsachi manca witabi nechi manjanaminue Simón tinun. Junni soldadolari ya Simonca Jesús puyano jun corosica nanasa carilaquinue. Jesuchi benele corosi pecato, nanato jinue.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Aman Jesuchi benele duque uyan tsachilanan pejinaminlanue. Duque sonalanan yachi benele pejito, yaca quirato, laquiito warenaminlanue.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Junni Jesuri yalaca quirato, itsantinue:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Nula meralaquede! Manca mate duque padeseino ma jonan, tsachilari itsanlatichunae tinue: Na itonlari fe son jolajoe latichunae tinue.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Aman jun mate tsachilari padeseinoca jelechi, du chiquilaca delanto dosa latichunae tinue.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Junni tenca calaquede! La culpa itoncanan tsanque seitonque quilaquitori, culpa tanlacari niyantiya quinilaquichunae tinue.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Junni soldadolari Jesuca tanjinato, uyan paluca tsachilacanan petanjilainue yalacanan totechun. Junni ya palucari criminalila jominlanue.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Aman Misu Chide tinun postoca felaito, Jesuca corosibi wilocarilaquinue. Criminalilacanan Jesube parejo corosibi wilocarilaquinue. Manca tsa nan tala, manca jala nan tala corosibi totepolaquinue.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Junnasa Jesuri itsantinue:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Aman israelítala junte quiranato, mantaminlari Jesuca lucarito itsanlatinue:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Aman soldadolari Jesuchi quelole jato, pele binoca cutsawoto, yaca itsanque lucarito
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 palaquinue:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Junni pila quito yachi misu jamole ocarica jominlanue. IN ISRAELITALACHI MIYA JOE que pila chuteca jominlanue. Israelítalachi fiquichi, románolachi fiquichi, griégolachi fiquichi tsanque chuteca jominlanue.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Aman Jesube petotaichinamin tsachi manca yaca yucacurato itsantinue:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Junni manca puyano jun tsachiri tsantinaminca oleto itsantinue:
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Tsannan chiquilari puyanola joyoda. Criminalila joto, puyanola joyoe. Ya Jesús mantimini ti culpanantiya itotonan, tsanhinae tinue.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Junni tsantisi, Jesube itsantinue:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Junni Jesús yabe manpato itsantinue:
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 — ausente —
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 — ausente —
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Aman duque tsachila Jesuca totelaquinanunca quirabi jaca jominlanue. Yala jeralela jera niyanhinunca quirato, duque laquichi tenca tale cato manjilainue.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Jerale Jesuchi amicola jabile nechi quiranaminlanue. Aman Galilea tobi nechi Jesube pejaca jun sonalanan jabile wirurato quiranaminlanue.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Junni yari Pilátochica jito, Jesús puyacaca mancuwasa rocainue.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Junto Pilátori cade! tinunsiri, Joseri Jesús puyacaca corosibi nechi manpataricato, jalichi lapilaquinue. Aman Joseri su chupabi bobeda cuwenta menanun foro quisa carica jominue. Tsan jotonan, mocanantiya junbi catsoreca itominlanue. Junni aman Jesuca lapito, jun forochi tsorelaquinue.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Aman Jesús puyano mate ticatiya jera seno ma jominue ayuna nanchi jasaino ma jonan.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Aman Galilea tobi nechi pejamin sonalari Josebe pejilainue. Menaranun foroca quirato, Jesús niyaque tsonunca jera quiracala jominue.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Junto manjito, puban pi jera selaquinue israelítalachi mite Jesús puyacaca ilipochun. Junni jasaino mate jasailainue Diosichi mantaca meráminla joto.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.