Lucas 13

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junni Jesús tsanque micarinasa, tsachila jato yabe cuenta quito, Galilea tobi chumin puyacalaca cuenta quilaquinue. Yalari Diosichi cuwachun tito, animalilaca totenaminlaca miya Pilátori yalacanan jera totesa carinue. Yalaca totenan, yalachi asan animalilachi asanbe palaica jominue.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Junni Jesús jun cuentaca meráto itsantinue:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 La nulabe tsarasica pachinayoe: Ya toteca junlari fécari jutsa tan itominlanue. Nula cuwentanan jominlanue. Junni nulanan jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancantsan joe tinue. Tsantutori nulanan totailaichunae tinue.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 O uyanlacari tenca calaquede! tinue. Siloé tinun jamo ya arajito, chunca ochuca tsachilaca dilato totenue. ¿Yalaca niyan tilatiyun? tinue. ¿Yalari weyan Jerusalenbi chuminlaca fécari jutsa tan jominla jonhoe tilatiyun? ¿Jun tenchi puyacala jonhoe tilatiyun? tinue.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nulabe tsarasica pachinayoe: Ya puyaca junlari fécari jutsa tan itominlanue. Nula cuwentanan jominlanue. Junni nulanan jutsa quinunca telaquepoto, casan tenca mancantsan joe tinue. Tsantutori, nulanan padeseilaichunae tinue.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Junni Jesús micarinato, itsanque cuenta polarinue Diosi ico pele tsacumin cuwenta joeque:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Junto wita cuidaiminbe itsantichunae: Aman quirade! tichunae. Peman wata fecári pucaca neyabi janasa, puca itoe tichunae tinue. Junni toleto quepode! ¿Ti quichun epe chide chuno jochunan? tichunae tinue.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Junni wita cuidaiminni yachi patronbe itsantichunae: Nasi camérade! tichunae tinue. Man wata fecári toca towan, peca abono cuwenta tsoren, quechinayoe tichunae tinue.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Jun fecári puca inari, se jochunae. Aman puca itunari, tolentsan jochunae tichunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Junni jasaino mate Jesús Diosichi fiqui miinun yabi micarinaminue.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Aman junbi sona manca bontoica jun jominue. Chunca ochu wata ya sonaca yucanchi ocori tsan suwato taminue. Yari mantuino natiya podeitunue.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Junni aman Jesuri yaca quirato, jasa tito, nuca manse suwanayoe tinue yape tsanque padeseitusa.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Junto yaca tedechi tale quinunsi, betende manseinue. Junsi ya sonari manseicayoe tito, Diosica duque se tinue.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Aman jun Diosichi fiqui miinun yabi mantamin tsachiri ya sonaca mansenanunca quirato, duque painue. Jasaino mate manse suwanun tenchi Jesuca painue. Aman paito, junte layaica junlabe itsantinue:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Aman Miya Jesús junca meráto, beconan pato itsantinue:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 ¿Junni jasaino mate animalica pi cuchisa lasino jonari, in sonaca jasaino matenan manse suwano jotun? tinue. Aman yanan chiquila cuwenta matu to Abrahanchi alica joe. Yucan yaca chunca ochu wata fecári pasuwanaminue yape teleca jun cuwenta nenasa. ¿Wari jasaino ma josatiya, yacanan manse suwano jotun? tinue.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jesús tsantinasanan, yaca pa junlari luilainue. Uyanla mantimini son tinaminlanue ya duque seque quinun tenchi.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Junni Jesuri tsachilaca micarinato, itsanque cuenta polarinue:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Mostasa tinun ni cuwenta jochunae tinue. Mostasa ni tsanini jotonan, witabi wacaito duque seramanhe. Chide pele tsansi seramanhe. Pichula titiya jun alibi tasen quino podeintsancari wa chide pele imanhe tinue. Junni Diosi ya mantananun tsachi bolonca serawonato, jun tsannan quichunae tinue.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Aman Jesús jun cuentaca polarisi itsantinue:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Aman sona manca bibu quichunae. Junni man arowa tsansi arina cato, aman lebaduracanan pochunae yape bibu ayancaisa. Junni jera seque palachunae yape lebadura jeralete palaisa. Junni Diosi ya mantananun tsachi bolonca jerale tote serawonato, jun tsannan quichunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Junni Jesús Jerusalenca jinaminnan, pueblolabi micaride nenaminue.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Junni tsachi manca yabe itsanque panhanue:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 — ausente —
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 — ausente —
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Junni nulari beconan pato, nube ano pefiyoe latichunae. Nu chiquilachi pueblobi micarie latichunae tinue.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Junni nula tsanlatinasanan, nulaca pato, nunchi nechi jacala jonunca natiya miitoyoe tiyanae tinue. Nula jeralela seiton quiminla joto, jachi jilaide! tiyanae tinue.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Junni nulachi matu to tatalaca Diosi mantananun tsachi bolonbi peranunca quiralaquichunae Abrahanca, Isaaca, Jacóboca. Jerale matu to Diosichi mantate paminlacanan junbi peraminlaca nula quiralaquichunae tinue. Nula mantimini urachi puraicala jochunae tinue. Junbi padeseinato fudachi warelaquichunae tinue.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Junni duque tsachila israelítala itotonan, Diosichibi pewilaichunae tinue. Uyanchi nechi, uyanchi nechi jato, yalanan Diosichibi pewito, mesabi chudito ano pefilaquichunae tinue.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Lari nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Duque tsachila amana fe jominlatiya jun mate epe tsachila manjolajochunae tinue. Uyanlari amana epe tsachila jominlatiya jun mate fe jolajochunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Junni Jesús tsantinasanan fariséolari jato itsanlatinue:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 — ausente —
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 — ausente —
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Aman tsantisi, Jesús camicarinato itsantinue:
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Junni amana Diosi nulaca jera telaquepoca joe. La Jerusalenbi winaminca Diosichi mantate janae tilatichunae tinue. Laca tsara sen joe tilatichunae. Junni aman nula Jerusalenla tsantino fecári laca manquiralaquituchunae tinue. Jesús Jerusalenbi chuminlabe tsantinue.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.