Lucas 11

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús Diosibe rocainaminue. Jun deinunsileri, yabe penenamin tsachi manca Jesube itsantinue:
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Junni Jesuri itsanque rocaintsan jochunae tinue:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Amanari chiquilachi ano cuwade!
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Aman chiquilaca jerale seiton quiminlaca perdonaica jonan, nunan chiquilacanan perdonaide!
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Aman nula tsanlatinasa, tamochi nechi itsanque tulanchunae. Pasuwatude! tichunae. Tamolanca doca joyoe; catsonayoe; nalalanan catsolainae tichunae tinue. Cupato nuchi cuwano podeitiyoe tichunae.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Junni aman ya amico tsantinaminnan, nulachi cuwaniquichunae tinue. Amico jonun tenchi cuwatutonan, nula peleituto panhalaquinari, cuwachunae tinue. Ticatiya jera munaranunca cuwachunae yape nantari pasuwatusa.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Jesús ya cuenta polarito, itsantinue:
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Aman jerale panhaminlari calaquichunae. Neyaminlari felaichunae. Tamolante otiminlachi tenchiri lasaichunae tinue.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Aman tsachilaca tenca calaquede! Nalala apabe bibuca panhalaquinari, bibuca cuwalaquichunae; suca cuwalaquituchunae. O watsaca panhalaquinari, watsaca cuwalaquichunae; pinica cuwalaquituchunae.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 O pipocaca panhalaquinari, pipocaca cuwalaquichunae; tepinca cuwalaquituchunae tinue.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Aman tsachilari seiton tenca tanla jotonan, nalalachi senca cuwaminla joe. Junni nulachi Apa Diosi mantimini sen tenca tan joto, yanan yabe panhaminlachi fécari senca cuwachunae. Aman yalachi tencabi yachi Tencaca cuwachunae tinue.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Aman man nete Jesús yucanchi ococa sularinue. Junni jun yucanchi ocori tsachi mancaca yucapiyarica jominue yape pano podeitusa. Junni Jesús yucanchi ococa mansularito cuwanan, manpano podeinue. Aman junca quiraminlari wepanalainue.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 — ausente —
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 — ausente —
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 — ausente —
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 — ausente —
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Aman tenca calaquede! Nula tala weyanlari yucanchi ocolaca sulariminla joe. Aman la yucanchi mantate yucanchi ocolaca sularimin jonari, ¿yalanan yucanchi mantate sulariminla jun? Junca tenca cato tenhintsan joe laca epelenan culpa quilaquinayoeque. Lari wari yucanchi mantate sularitiyoe tinue.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Diosichi mantateri yucanchi ocolaca sularimin joyoe. Aman junca tenca cato miintsan joe Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanaeque.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Jesús tsantito, junto yucanca man fiquinan pato itsantinue:
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Yari espadabe sonban joyoe tito, pansi chunirachunae tinue. La mantimini yucanca fe sonban joyoe. Yabe quicaato fe locayoe. Lari yachi espadaca josoleniquiyoe tinue. Junto yachi ocolaca mansularino podeiyoe tinue.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Junni lachi parte itonla laca pa jolajochunae. Tsachilaca labe penenasa carituminlari epele nenasa cariminla jochunae tinue.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Junsi Jesús itsanque cuenta polarinue:
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Aman manjato quiranari, jun tsachichi tenca casica jun tamo cuwenta sen jochunae.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Junca quirato manjito, weyan sieteca yucanchi ocolaca cato, ya tsachichi tencabi petanwichunae yape junbi pechularasa. Junni aman jun sietecala ya mancaca fe seiton jolajochunae tinue. Junni ya tsachiri casale mancari yucanchi oco posari, seiton tsachi jomin jochunae. Nanni wanbile mantimini, nantanancari yucanchi ocola winunbi, nantanancari seiton ichunae tinue.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Junni Jesús tsanque micarinasa, duque tsachila yachi fiquica meranaminlanue. Junto aman sona manca sonba pato, yabe itsantinue:
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Junni Jesús yaca meráto, itsantinue:
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Aman nantanancari tsachila layailainasa, Jesús itsantinue:
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Nínive tinun pueblobi chuminla Jonaca meráto Diosica miilainue. Ya Jonás niyanhica jonunca meráto, miilainue Diosibe cayaino jonunca. Junni amana mate lari tsachi ica jun joto, Jonás cuwenta joanae tinue. La niyanhica jonunca meráto, nulanan miinola jochunae Diosibe cayainola joyoeque.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 — ausente —
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Junsi aman Jesús itsantinue:
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Aman nulachi caca lanparin cuwenta joe. Seque tenca cato quiratori, seque nenano podeilaichunae tinue. Seque tenca catuminnan quiratori, seitonque nenalarachunae tinue. Tseno piyacabe nemente nenamin cuwenta jolajochunae tinue.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Junto tencabe nenalarana! nemente cuwenta nenatuchun.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Aman Diosi nulachi tencaca jera tse suwanari, jera mirato seque nenalarachunae tinue lanparinbe nenamin cuwenta. Jesús tsanque micarinue.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Junni Jesús camicarinasa, israelita tsachi manca yabe cuenta quinue. Fariseo jominue. Ya tsachiri Jesube rocainue yachi yabi ano fibi janaque. Junni aman yachica jito, tede tsaletuminnan ano fichun chudinue.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Aman fariséori junca quirato, wepanato, tede tsaletuminnan ano fino Diosibe seitochunaeque tenca canue.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Junni Miya Jesús junca tenhito yabe itsantinue:
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Nula tenca itonla joe. Diosi chiquilachi pucaca quimin joto, chiquilachi tencacanan quica joe tinue.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Junni aman nulari seque meralaquede! tinue. Sen tenca jolajotori, ticatiya tanunca weyanca itonlachi cuwalaquina! Junni tsanlaquitori, niya quiraquetiya finiquintsan jochunae seiton tenca ino jonunca wepanatuto.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Aman nula fariséolari tsan jonun tenchi duque padeseilaichunae. Diosichi mantaca meráminlayoe tito, ti tanuncatiya Diosichi nasi cuwaminlae. Diosi tsanquisa mantánan, nulari chunca ticatiya cato, Diosichi manca cuwaminlae tinue. Aman danun tape nacá jerale, menta tinun tape, ruda tinun tape nacalaca cuwaniquiminla joe narin nacá jomincatiya. Aman jun mantaca meráminla jotonan, Diosichi fe merántsan mantaca nulari natiya tennatuminlae. Encanalaquituna! tinunca, Diosica laquiralarana! tinunca natiya tennatuminlae tinue. Diosichi weyan mantaca telatuminnan, jun fécari merántsan mantaca meráno jominlanue.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Nula fariséolari duque padeseilaichunae. Aman nulari fe joyoe tito, Diosichi fiqui miinun yabi fela chudinunbi chudichi timinla joe. Plasate nulaca duque respetaito saludaisa tennalarae tinue.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Aman menaca jonunca tenca calaquede! tinue. Tsachila matu mate menaranun jamote nenatonan, mena joeque tenhilaituchunae. Tenhilaituchunae puyato peteca jun jamote nenalarayoeque. Junni nula fariséola jun tsanquenan jamoleri sen jolajoe tinue.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Junni aman israelítala tala mantaca duque miramin tsachi junte pechuminue. Junni yari Jesús pacaca meráto, yabe itsantinue:
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Junni tsantinunsi, Jesús itsantinue:
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Aman nula duque padeseilaichunae tinue. Nulachi matu tatala Diosichi mantate paminlaca jera totelaquinue. Junni amana nula toteca junlachi menate ya nacá quiminla joe yalaca mantenhichun.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Tatala toten, nulari ya nacá quin, quiminla joe. Junni tsanque miintsan joe nulari nulachi tatala cuwenta jolajoeque. Ya tatala totelaquinasa, nula totentsan joe timinla cuwenta jolajoe tinue.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Junni jun tenchi Diosi duque miramin joto, yachi Pilabi itsantica joe: Yachi mantate paminlaca ereyanaeque chuteca joe. Yalari Diosichi tenchi jalaichunaeque chuteca joe tinue. Junni tsachila mantimini weyanlaca seiton quin, weyanlaca toten, quilaquichunaeque chuteca joe tinue.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Nula mantaca duque miraminlari duque padeseilaichunae tinue. Aman nulari Diosibe tsa miituto, miichi timinlacanan miisa carituminlae tinue.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Junni Jesús jun fariséochi yabi tsanque micarinue. Junni junbi nechi manjinasa, fariséolabe israelítala tala mantaca miraminlabe Jesuca duque paito cuenta manquebi jalainue. Aman duque ticatiya panhato, yaca epele pasa carichique tenfelainue.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Yaca culpa quechiqueri epele panhanaminlanue.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.