Lucas 10
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junni tsanque micaritobi, Jesús siete chunca uyan tsachilachi mantá cuwanue yape yaca caquenan nenalarasa. Jerale ya jino jun pueblo cura erenue paluca paluca.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Erechinato, itsanque mantanue:
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Jinilaide! Opisa náca lobo bolonbi erenun cuwenta nulaca erechinayoe tinue yape Diosica tennatuminlachibi nenalarasa.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Nulari nin tolo, nin sapato, nin cala tanjitulajona! tinue. Minute uyan tsachilabe saludainato cuenta quito wanhidede jilaituna! tinue.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Niyanlachi yabitiya fenato, seque chularana! tito saludailaina! tinue.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Aman seque nenachi timin tsachi junbi chunari, Diosi yaca seque chusa carichunae nula pechularasanan. Junni junbi chuminla seitonla jonari, Diosi yalaca seque chusa carituchunae tinue.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Junni nulari nenato, ya cura ano fide nenatulajona! tinue. Manca yabiri wito junbiri chularana! Ti cuwanatiya fin, cuchin, quilaquina! tinue. Jana peyunlari trabajo tenchi pacara quinasa, luratuto canilaquimanhe. Nulanan jun tsanquenan yala ano cuwananunca luratuto finilaquintsan jochunae tinue.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Pueblo máncabi winasari, nulaca seque facarinari, aman junbi ti cufinatiya filaquina!
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Junbi quiyanpunlaca manse suwalaquina! Junni yalabe itsantilatina! tinue: Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanae tilatina! tinue.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Aman pueblo máncabi winasa nulaca seque facaritunari, aman nula cayebi loto itsantilatina!
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 In pueblo seiton pueblo jonun tenchi to poyocatiya munaralaratiyoe latina! Junto nedecanan piquisilaquinayoe latina! to poyo caraica junca manbalechun. Tsan josanan, man fiquica miilaide! tilatina! Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanae tilatina! tinue.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Junni Jesús tsanque mantaquesi, yachi tenchi micaribi jichinaminlabe man fiquiman pato itsantinue:
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Junni Jesús tsantisi, yaca merátuchi timinlaca itsanque panue:
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Junni to yucapiyarino mate nulari yalaca fécari padeseilaichunae tinue.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Junsi Capernaum pueblobi chuminla, nulacanan payichinayoe. Nulari jamochi lonola joyoe titonan, puyan ocolachicari patilaichunae tinue.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Junni Jesús jun pueblobi chuminlaca tsantisi, ya ereca jun jichinaminlabe man fiquiman pato, itsantinue:
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Junni siete chunca tsachila ereca junla pansi manjalaito itsanlatinue:
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Junni Jesús yala tsantinaminlaca meráto, itsantinue:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Junni meralaquinade! La nulachi jera mantá cuwacayoe seitonlacanan fe lolaisa. Weyan tsachila pini cuwenta o tepin cuwenta seitonla josanan, yalaca fe lolaichunae tinue. Yucan titiya seiton quinanuncatiya nulanan fe lono mantá talarachunae tinue. La nulaca isaiyanae tinue yape nulaca tinantiya seiton quilaquitusa.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Junni tsan jotonan, yucanchi ocolaca fe joto mantamin joyoeque polencari son titulajona! tinue. Nulachi mumunca Diosichibi chuteca jonunca fécari son tilatina! tinue.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Junni jun órate Jesús Diosichi Tencabe duque son tito, Apa Diosibe itsantinue:
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Jesús yachi Apa Diosibe tsantitobi, tsachilabe itsantinue:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jeralelabe tsantitobi, aman yachi tsachilabe nosale itsantinue:
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Aman meralaquinade! tinue. Duque Diosichi mantate paminlabe, miyalabe, junca quiratucalae. Nula tsanque senca quirananunca yalari quiratucalae. Yalari nula meralaquinanuncanan merátucalae tinue.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Junni israelítala tala mantaca duque miramin tsachi Jesube panhanue yaca miiton jonhoe tito falta patarichique. Junni ya tsachiri wiruito Jesube itsanque panhanue:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jesuri yabe itsantinue:
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Junni mantaca miramin tsachiri itsantinue:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Junni aman Jesús itsantinue:
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Aman ya tsachi mantimini Jesuca meráto, jun mantá tenchi culpa ituchi tinaminue. Junni yari culpa ituchique itsanque panhanue:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Junni Jesús tulanto, itsanque cuenta polarinue:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Junni nanni ina israelita patele jun minuse janachunae. Yari ya tsachica quirato, tiwinle poleto, jiniichunae tinue.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Junsi nanni ina manca israelita jun minusenan janachunae. Yari patelelaca ayudaimin lebita tinun tsachi jochunae tinue. Junni yari jun fudan tsominca quiratonan, yanan tiwinle poleto jiniichunae tinue.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Junsi nanni ina Samaria to tsachi jun minusenan janachunae. Junni yari uyan to tsachi jotonan, fudan tsominca quirato laquirachunae tinue.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Junni yaca laquirato, quelo féto, ya fudanca janpechunae tinue. Aseitebe binobe poto, tsanpachi lapichunae. Junni fudanca janpeto, yachi burobi chuteto, pensionca tanjito cuidaichunae tinue.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Junni aman ayuna nanchi ya pensión tsacuminchi cala cuwato, itsantichunae tinue: Aman in fudanca cuidainiina! In calari michi itonari, inca manpolenato mancuwaniqueyanae tichunae tinue.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Aman Jesús ya cuentaca polaritobi, itsanque panhanue:
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Junni mantaca miramin tsachiri Jesuchi fiquica jera meráto, itsantinue:
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Junni Jesula jilainaminnan, pueblo máncabi wilainue. Junni junbi sona manca chuminue Marta mumun. Yari Jesúlaca facaricanue.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Aman Mártachi miyanni María tinun jominue. Junni yari Miya Jesuchi nede quelole chudito, ya micarinaminca meranaminue.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Marta mantimini ano danoca duque wepana quinaminue. Aman Marta wepananato, Jesúchica jato, itsantinue:
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Junni Miya Jesús yaca meráto, itsantinue:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Aman man cosa quinori fe munarantsan joe. María wari jun senca wentecae. Junni aman yachibi nechi natiya manjosolaituchunae tinue.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.