Lucas 10

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Junni tsanque micaritobi, Jesús siete chunca uyan tsachilachi mantá cuwanue yape yaca caquenan nenalarasa. Jerale ya jino jun pueblo cura erenue paluca paluca.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Erechinato, itsanque mantanue:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Jinilaide! Opisa náca lobo bolonbi erenun cuwenta nulaca erechinayoe tinue yape Diosica tennatuminlachibi nenalarasa.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nulari nin tolo, nin sapato, nin cala tanjitulajona! tinue. Minute uyan tsachilabe saludainato cuenta quito wanhidede jilaituna! tinue.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Niyanlachi yabitiya fenato, seque chularana! tito saludailaina! tinue.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Aman seque nenachi timin tsachi junbi chunari, Diosi yaca seque chusa carichunae nula pechularasanan. Junni junbi chuminla seitonla jonari, Diosi yalaca seque chusa carituchunae tinue.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Junni nulari nenato, ya cura ano fide nenatulajona! tinue. Manca yabiri wito junbiri chularana! Ti cuwanatiya fin, cuchin, quilaquina! tinue. Jana peyunlari trabajo tenchi pacara quinasa, luratuto canilaquimanhe. Nulanan jun tsanquenan yala ano cuwananunca luratuto finilaquintsan jochunae tinue.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Pueblo máncabi winasari, nulaca seque facarinari, aman junbi ti cufinatiya filaquina!
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Junbi quiyanpunlaca manse suwalaquina! Junni yalabe itsantilatina! tinue: Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanae tilatina! tinue.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Aman pueblo máncabi winasa nulaca seque facaritunari, aman nula cayebi loto itsantilatina!
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 In pueblo seiton pueblo jonun tenchi to poyocatiya munaralaratiyoe latina! Junto nedecanan piquisilaquinayoe latina! to poyo caraica junca manbalechun. Tsan josanan, man fiquica miilaide! tilatina! Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanae tilatina! tinue.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Junni Jesús tsanque mantaquesi, yachi tenchi micaribi jichinaminlabe man fiquiman pato itsantinue:
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Junni Jesús tsantisi, yaca merátuchi timinlaca itsanque panue:
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Junni to yucapiyarino mate nulari yalaca fécari padeseilaichunae tinue.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Junsi Capernaum pueblobi chuminla, nulacanan payichinayoe. Nulari jamochi lonola joyoe titonan, puyan ocolachicari patilaichunae tinue.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Junni Jesús jun pueblobi chuminlaca tsantisi, ya ereca jun jichinaminlabe man fiquiman pato, itsantinue:
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Junni siete chunca tsachila ereca junla pansi manjalaito itsanlatinue:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Junni Jesús yala tsantinaminlaca meráto, itsantinue:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Junni meralaquinade! La nulachi jera mantá cuwacayoe seitonlacanan fe lolaisa. Weyan tsachila pini cuwenta o tepin cuwenta seitonla josanan, yalaca fe lolaichunae tinue. Yucan titiya seiton quinanuncatiya nulanan fe lono mantá talarachunae tinue. La nulaca isaiyanae tinue yape nulaca tinantiya seiton quilaquitusa.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Junni tsan jotonan, yucanchi ocolaca fe joto mantamin joyoeque polencari son titulajona! tinue. Nulachi mumunca Diosichibi chuteca jonunca fécari son tilatina! tinue.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Junni jun órate Jesús Diosichi Tencabe duque son tito, Apa Diosibe itsantinue:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Jesús yachi Apa Diosibe tsantitobi, tsachilabe itsantinue:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jeralelabe tsantitobi, aman yachi tsachilabe nosale itsantinue:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Aman meralaquinade! tinue. Duque Diosichi mantate paminlabe, miyalabe, junca quiratucalae. Nula tsanque senca quirananunca yalari quiratucalae. Yalari nula meralaquinanuncanan merátucalae tinue.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Junni israelítala tala mantaca duque miramin tsachi Jesube panhanue yaca miiton jonhoe tito falta patarichique. Junni ya tsachiri wiruito Jesube itsanque panhanue:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesuri yabe itsantinue:
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Junni mantaca miramin tsachiri itsantinue:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Junni aman Jesús itsantinue:
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Aman ya tsachi mantimini Jesuca meráto, jun mantá tenchi culpa ituchi tinaminue. Junni yari culpa ituchique itsanque panhanue:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Junni Jesús tulanto, itsanque cuenta polarinue:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Junni nanni ina israelita patele jun minuse janachunae. Yari ya tsachica quirato, tiwinle poleto, jiniichunae tinue.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Junsi nanni ina manca israelita jun minusenan janachunae. Yari patelelaca ayudaimin lebita tinun tsachi jochunae tinue. Junni yari jun fudan tsominca quiratonan, yanan tiwinle poleto jiniichunae tinue.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Junsi nanni ina Samaria to tsachi jun minusenan janachunae. Junni yari uyan to tsachi jotonan, fudan tsominca quirato laquirachunae tinue.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Junni yaca laquirato, quelo féto, ya fudanca janpechunae tinue. Aseitebe binobe poto, tsanpachi lapichunae. Junni fudanca janpeto, yachi burobi chuteto, pensionca tanjito cuidaichunae tinue.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Junni aman ayuna nanchi ya pensión tsacuminchi cala cuwato, itsantichunae tinue: Aman in fudanca cuidainiina! In calari michi itonari, inca manpolenato mancuwaniqueyanae tichunae tinue.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Aman Jesús ya cuentaca polaritobi, itsanque panhanue:
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Junni mantaca miramin tsachiri Jesuchi fiquica jera meráto, itsantinue:
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Junni Jesula jilainaminnan, pueblo máncabi wilainue. Junni junbi sona manca chuminue Marta mumun. Yari Jesúlaca facaricanue.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Aman Mártachi miyanni María tinun jominue. Junni yari Miya Jesuchi nede quelole chudito, ya micarinaminca meranaminue.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marta mantimini ano danoca duque wepana quinaminue. Aman Marta wepananato, Jesúchica jato, itsantinue:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Junni Miya Jesús yaca meráto, itsantinue:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Aman man cosa quinori fe munarantsan joe. María wari jun senca wentecae. Junni aman yachibi nechi natiya manjosolaituchunae tinue.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.