João 9

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chiquila nenaminnan, quirano podeiton tsachica quiralaquiyoe. Nainun mánta quirano podeiton jominue.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Junni Jesube penenaminla Jesube itsanque panhalaquiyoe:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Junni Jesuri chiquilabe itsantie:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesús tsantisi, tobi pipi patarito, pipa nacá quito, quirano podeitonchi cacabi ilipoe.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Junca iliposi, junto jide! tie. Siloé tinun pipilubi cacaca tsalede! tie. (Aman chiquilachi fiquichi ereca jun pica “siloé” tinun joe.) Junni ya quirano podeiton tsachi Jesús ereca jun jito, jun pipilubi tsalenue. Junto quirano poden manjae.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aman ya tsachi quirano podeiton jominnan lemosi cala panhato chumin jominue. Junni ya tsachica lemosi cala panhato chuminca quiramin jominlari yaca manquirato wepanalainue. Yachi quelole chuminlanan yaca manquirato wepanalainue quirano podeinueque. Junni itsanlatie:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Weyanlari yare latie. Weyanlari yanan quiran jotonan, ya patsa itoe latie. Ya mantimini la jomanyoe tie.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Junni uyanlari yabe panhato, ¿Ya jotori, niyaito manquirano podeiyun? latie.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Junni ya tsachi itsantie:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Junni yalari ¿ya Jesús tile nenan? latie. Junni manseica jun tsachiri miitoyoe tie.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Junni quirano podeiton jomin manseica tsachica fariséolachica tanjilainue.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Aman Jesús yaca pipa ilipoto manse suwanun mari jasaino ma jominhe.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Junni fariséolanan yabe panhalaquinue niyaito quirano podeinunca. Junni lachi cacabi pipa ilipoe tinue. Junnan cacaca tsaleto, manquirano podeiyoe tinue.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Junni weyan fariséolari itsanlatinue:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Junto quirano podeiton jominbe manan cuenta quito, ¿Nuri niyan tiyun? latinue. ¿Nuca quirano podeisa cariminca niyan tiyun? latinue. Junni yari Diosichi mantate pamin joe tiyoe tinue.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Junni israelita mantaminlari junca nene jonhoe latinue. In tsachiri quirano podeiton itomin jonhoe latinue. Junto yachi apabe, ayanbeca jasa carito, yalabe
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 itsanque panhalaquinue:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Junni yachi apari, ayanni beconan pato itsanlatinue:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Niyaito manquirano podeinunca natiya miitolajoyoe latinue. Mo yaca manquirano podeisa carinuncanan miitolajoyoe. Yabe panhalaquede! Ya uwan joe. Ya tenca mánta pachunae latinue.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Yachi apari, ayanni, jelechi tsanlatinue. Israelita mantaminla wari paca jominlanue Jesuca Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joe latitusa. Tsantiminlaca casticaquintsan jochunae tilatinue. Tsantiminla weyan israelítalabe Diosichi fiqui miinun yabi pelayaino podeituntsan jochunae latica jominue.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Junni jun casticoca jelechi, yachi apabe ayanbe ya uwan joe; yabe panhalaquede! tilatinue.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Junni fariséolari manquirano podeica junca manan jasa carilaquinue. Manjasa carito, itsanlatinue:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Junni manquirano podeica jun tsachinan itsantinue:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Junni fariséolari itsanlatinue:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Junni yari beconan itsantinue:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Tsantinunsi yaca duque paito itsanlatinue:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Diosi matu to Moisebe paca junca miralarayoe tilatinue. Jun tsachicari natiya miitolajoyoe latinue tichi mantate jaca jonunca.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Junni manquirano podeica jun tsachiri itsantinue:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 ¿Diosi jutsa quiminlaca merátumin joco? Diosica jelerato respetaito, yaca meralaquinari, yalacari Diosi merámin joe.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Junni la quirano podeiton naica jonunca yari manse suwae. Casale to quicale nechi monantiya tsanquitumin jominlanue tinue.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Jun tsachi Diosichi mantate jaca itomanpari, natiya tsanquino podeino itomin jonhoe tinue.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Aman israelita mantaminlari jun fiquica merasi, yacanan paito itsanlatinue:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Junni Jesús meraé quirano podeica junca suerelaquinueque. Junto yaca manneyato féto, yabe panhato, ¿Tsachi ica junbe cayaicayun? tie.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Yari ¿moca tsachi ica jun tiyun? tie. Yaca quiratori, cayaino joyoe tie.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Junni Jesuri yabe manpato, tsachi ica junca quiranae tie. La tsachi ica jun joyoe tie.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Junni quirano podeica jun tsachiri Jesuchi fiquica meráto, Miya, nube cayaiyoe tito, yachi cale telenhie.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Junni Jesús itsantie:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Junni weyan fariséolari junte perato, Jesuca meráto, ¿Chiquilacanan quirano podeitonla cuwenta jolajoe tinayun? latie.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesús yalabe itsantie:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.