João 9
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Chiquila nenaminnan, quirano podeiton tsachica quiralaquiyoe. Nainun mánta quirano podeiton jominue.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Junni Jesube penenaminla Jesube itsanque panhalaquiyoe:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Junni Jesuri chiquilabe itsantie:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 — ausente —
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jesús tsantisi, tobi pipi patarito, pipa nacá quito, quirano podeitonchi cacabi ilipoe.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Junca iliposi, junto jide! tie. Siloé tinun pipilubi cacaca tsalede! tie. (Aman chiquilachi fiquichi ereca jun pica “siloé” tinun joe.) Junni ya quirano podeiton tsachi Jesús ereca jun jito, jun pipilubi tsalenue. Junto quirano poden manjae.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Aman ya tsachi quirano podeiton jominnan lemosi cala panhato chumin jominue. Junni ya tsachica lemosi cala panhato chuminca quiramin jominlari yaca manquirato wepanalainue. Yachi quelole chuminlanan yaca manquirato wepanalainue quirano podeinueque. Junni itsanlatie:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Weyanlari yare latie. Weyanlari yanan quiran jotonan, ya patsa itoe latie. Ya mantimini la jomanyoe tie.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Junni uyanlari yabe panhato, ¿Ya jotori, niyaito manquirano podeiyun? latie.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Junni ya tsachi itsantie:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Junni yalari ¿ya Jesús tile nenan? latie. Junni manseica jun tsachiri miitoyoe tie.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Junni quirano podeiton jomin manseica tsachica fariséolachica tanjilainue.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Aman Jesús yaca pipa ilipoto manse suwanun mari jasaino ma jominhe.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Junni fariséolanan yabe panhalaquinue niyaito quirano podeinunca. Junni lachi cacabi pipa ilipoe tinue. Junnan cacaca tsaleto, manquirano podeiyoe tinue.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Junni weyan fariséolari itsanlatinue:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Junto quirano podeiton jominbe manan cuenta quito, ¿Nuri niyan tiyun? latinue. ¿Nuca quirano podeisa cariminca niyan tiyun? latinue. Junni yari Diosichi mantate pamin joe tiyoe tinue.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Junni israelita mantaminlari junca nene jonhoe latinue. In tsachiri quirano podeiton itomin jonhoe latinue. Junto yachi apabe, ayanbeca jasa carito, yalabe
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 itsanque panhalaquinue:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Junni yachi apari, ayanni beconan pato itsanlatinue:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Niyaito manquirano podeinunca natiya miitolajoyoe latinue. Mo yaca manquirano podeisa carinuncanan miitolajoyoe. Yabe panhalaquede! Ya uwan joe. Ya tenca mánta pachunae latinue.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Yachi apari, ayanni, jelechi tsanlatinue. Israelita mantaminla wari paca jominlanue Jesuca Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joe latitusa. Tsantiminlaca casticaquintsan jochunae tilatinue. Tsantiminla weyan israelítalabe Diosichi fiqui miinun yabi pelayaino podeituntsan jochunae latica jominue.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Junni jun casticoca jelechi, yachi apabe ayanbe ya uwan joe; yabe panhalaquede! tilatinue.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Junni fariséolari manquirano podeica junca manan jasa carilaquinue. Manjasa carito, itsanlatinue:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Junni manquirano podeica jun tsachinan itsantinue:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Junni fariséolari itsanlatinue:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Junni yari beconan itsantinue:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tsantinunsi yaca duque paito itsanlatinue:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Diosi matu to Moisebe paca junca miralarayoe tilatinue. Jun tsachicari natiya miitolajoyoe latinue tichi mantate jaca jonunca.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Junni manquirano podeica jun tsachiri itsantinue:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ¿Diosi jutsa quiminlaca merátumin joco? Diosica jelerato respetaito, yaca meralaquinari, yalacari Diosi merámin joe.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Junni la quirano podeiton naica jonunca yari manse suwae. Casale to quicale nechi monantiya tsanquitumin jominlanue tinue.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Jun tsachi Diosichi mantate jaca itomanpari, natiya tsanquino podeino itomin jonhoe tinue.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Aman israelita mantaminlari jun fiquica merasi, yacanan paito itsanlatinue:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Junni Jesús meraé quirano podeica junca suerelaquinueque. Junto yaca manneyato féto, yabe panhato, ¿Tsachi ica junbe cayaicayun? tie.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Yari ¿moca tsachi ica jun tiyun? tie. Yaca quiratori, cayaino joyoe tie.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Junni Jesuri yabe manpato, tsachi ica junca quiranae tie. La tsachi ica jun joyoe tie.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Junni quirano podeica jun tsachiri Jesuchi fiquica meráto, Miya, nube cayaiyoe tito, yachi cale telenhie.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Junni Jesús itsantie:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Junni weyan fariséolari junte perato, Jesuca meráto, ¿Chiquilacanan quirano podeitonla cuwenta jolajoe tinayun? latie.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesús yalabe itsantie:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.