João 3
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junnasa israelita mantamin tsachi manca jominue Nicodemo mumun. Yari fariséola tala Diosica tenca camin jominue.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Yari Jesúchica quepen nosa jato, yaca respetaito pato, Rabí tito itsantinue:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Junni Jesunan Nicodémobe itsantinue:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Junni Nicodemo itsantinue:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesuri junca meráto itsantinue:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Tsachilabe naica junlari tsachilachi nalala jolajochunae. Diosichi Tencabe naica junla mantimini Diosichi nalala jolajochunae tinue.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Na manhino joe ticaca wepanatude! tinue.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wu cuwenta jochunae. Wu nunchitiya quiniquichunae tinue. Wuca meránatonan, tile nechi jananunca miituntsan joe tinue. Nunchi jinanuncanan miituntsan joe tinue. Diosichi Tencabe naica junlari jun cuwenta jolajochunae tinue. Diosichi nalala jolajoeque miratonan, niyaito tsanhicala jonunca miituntsan jochunae tinue.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Junni Nicodémori Jesuchi fiquica meráto, ¿Niyaito tsanhino junhun? tinue.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Junni Jesunan yabe itsantinue:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Nube tsarasica pachinayoe. Miranuncari cuenta quinayoe. Quiranuncari pánayoe. Tsantinasanan, nulari quereilaitue.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Junni meránade! Toteri niya jonunca pánasanan quereitutori, jamochinan niya jonunca pánari ¿niyaito quereilaichun? tinue.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Monantiya Diosichica lotulajoe. La mantimini tsachi ica jun joto Diosichibi chunyoe. Junni lasiri junbi nechi patacayoe.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Matu tote Moisechi pinica mantenhide! tinue. Israelítala niyanlanantiya chutunun tose polenato, Moisés pini molde quito jamobi eruncarinue yape tsachila pinica quirato manseilaisa. Junni lanan tsachi ica jun joto corosibi erunhino joyoe.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Corosibi erunhino joyoe yape labe cayaiminlachi tenca puyatuto numatotiya sonnato polelaisa.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Diosi piyanlelaca duque laquirae. Tsancari laquirato, yachi mancari Naocanan erenue yape yabe cayaiminlachi tenca puyatuto numatotiya sonnato polelaisa.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diosi yachi Naoca erenue tobi nenasa. Junni tsachilaca culpa quisa eretunue. Te, tsachilaca se larisa erenue.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Yabe cayaiminlacari culpa itonla joe timin joe. Yabe cayaituminlacari numa culpa quica jochunae Diosichi mancari Naobe cayaitunun tenchi.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 — ausente —
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Junte nechi Jesube yachi tsachilabe Judea toca jilaiyoe. Junbi chuto mumunnaminlayoe.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Junnasa Mumunmin Juan Enón tinun pueblobi chuminue Salim pueblo quelote. Junte wapun pi jonan, tsachila jato Juanbe mumunhinaminlanue.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Juanni cadoica itominue.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Junte Juan mumunnasa, yabe penenaminlari israelítalabe cuenta quinaminlanue mumunhinoca.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Junni Juanbe penenamin tsachila yachica jato itsanlatinue:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Junni Juan yalaca meráto itsantinue:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nula lachi fiquica meracalae Cristo itoyoe tinunca. ¿Cristo itoto yaca caquenan jamin joyoe tituan? tinue.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Meralaquinade! tinue. Jesuri casalainamin unila cuwenta jochunae tinue. Casalainaminni sona camanhe. Casalainaminchi amico, yari sona catumanhe. Juntonan casalainamin unila janaminca meráto, yachi amiconan son jochunae. Yari sona catutonan, amicochi tenchi son pejochunae tinue. Junni tsachila Jesúchica jilainasa, lari jun tsanquenan son joyoe Jesuchi tenchi.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Tsachila Jesuca fe tenca cade cade jinola joe; laca nanni purade purade jinola joe tinue. Mumunmin Juan tsanque cuenta quinue.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Junni Mumunmin Juan itsantinue:
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Tsan josanan, ya quiraca jonunca, meraca jonunca cuenta quinasanan, tsachilari yaca merátuchi timinla joe.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Yaca meráminlari Diosi tsarasica pamin joe tilatichunae.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jesuri Diosi ereca jun jato, Diosichi fiquica pamin joe. Junni Apa Diosi yachi Tencaca Jesuchi cuwanato, nasi nacári cuwatunue; jera cuwanue.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Apa Diosi yachi Naoca laquirato, yachi jera mantacanan cuwanue yape jeraleca mantamin josa.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Diosichi Naobe cayaiminlari Diosibe numatotiya sonnato polelaichunae. Yaca merátuminlari Diosibe numatotiya sonnato polelaituchunae; Diosi yalaca paito casticaquichunae.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.