João 3

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junnasa israelita mantamin tsachi manca jominue Nicodemo mumun. Yari fariséola tala Diosica tenca camin jominue.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Yari Jesúchica quepen nosa jato, yaca respetaito pato, Rabí tito itsantinue:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Junni Jesunan Nicodémobe itsantinue:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Junni Nicodemo itsantinue:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesuri junca meráto itsantinue:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Tsachilabe naica junlari tsachilachi nalala jolajochunae. Diosichi Tencabe naica junla mantimini Diosichi nalala jolajochunae tinue.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na manhino joe ticaca wepanatude! tinue.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wu cuwenta jochunae. Wu nunchitiya quiniquichunae tinue. Wuca meránatonan, tile nechi jananunca miituntsan joe tinue. Nunchi jinanuncanan miituntsan joe tinue. Diosichi Tencabe naica junlari jun cuwenta jolajochunae tinue. Diosichi nalala jolajoeque miratonan, niyaito tsanhicala jonunca miituntsan jochunae tinue.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Junni Nicodémori Jesuchi fiquica meráto, ¿Niyaito tsanhino junhun? tinue.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Junni Jesunan yabe itsantinue:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nube tsarasica pachinayoe. Miranuncari cuenta quinayoe. Quiranuncari pánayoe. Tsantinasanan, nulari quereilaitue.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Junni meránade! Toteri niya jonunca pánasanan quereitutori, jamochinan niya jonunca pánari ¿niyaito quereilaichun? tinue.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Monantiya Diosichica lotulajoe. La mantimini tsachi ica jun joto Diosichibi chunyoe. Junni lasiri junbi nechi patacayoe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Matu tote Moisechi pinica mantenhide! tinue. Israelítala niyanlanantiya chutunun tose polenato, Moisés pini molde quito jamobi eruncarinue yape tsachila pinica quirato manseilaisa. Junni lanan tsachi ica jun joto corosibi erunhino joyoe.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Corosibi erunhino joyoe yape labe cayaiminlachi tenca puyatuto numatotiya sonnato polelaisa.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Diosi piyanlelaca duque laquirae. Tsancari laquirato, yachi mancari Naocanan erenue yape yabe cayaiminlachi tenca puyatuto numatotiya sonnato polelaisa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diosi yachi Naoca erenue tobi nenasa. Junni tsachilaca culpa quisa eretunue. Te, tsachilaca se larisa erenue.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yabe cayaiminlacari culpa itonla joe timin joe. Yabe cayaituminlacari numa culpa quica jochunae Diosichi mancari Naobe cayaitunun tenchi.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 — ausente —
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Junte nechi Jesube yachi tsachilabe Judea toca jilaiyoe. Junbi chuto mumunnaminlayoe.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Junnasa Mumunmin Juan Enón tinun pueblobi chuminue Salim pueblo quelote. Junte wapun pi jonan, tsachila jato Juanbe mumunhinaminlanue.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Juanni cadoica itominue.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Junte Juan mumunnasa, yabe penenaminlari israelítalabe cuenta quinaminlanue mumunhinoca.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Junni Juanbe penenamin tsachila yachica jato itsanlatinue:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Junni Juan yalaca meráto itsantinue:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nula lachi fiquica meracalae Cristo itoyoe tinunca. ¿Cristo itoto yaca caquenan jamin joyoe tituan? tinue.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Meralaquinade! tinue. Jesuri casalainamin unila cuwenta jochunae tinue. Casalainaminni sona camanhe. Casalainaminchi amico, yari sona catumanhe. Juntonan casalainamin unila janaminca meráto, yachi amiconan son jochunae. Yari sona catutonan, amicochi tenchi son pejochunae tinue. Junni tsachila Jesúchica jilainasa, lari jun tsanquenan son joyoe Jesuchi tenchi.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Tsachila Jesuca fe tenca cade cade jinola joe; laca nanni purade purade jinola joe tinue. Mumunmin Juan tsanque cuenta quinue.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Junni Mumunmin Juan itsantinue:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Tsan josanan, ya quiraca jonunca, meraca jonunca cuenta quinasanan, tsachilari yaca merátuchi timinla joe.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yaca meráminlari Diosi tsarasica pamin joe tilatichunae.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jesuri Diosi ereca jun jato, Diosichi fiquica pamin joe. Junni Apa Diosi yachi Tencaca Jesuchi cuwanato, nasi nacári cuwatunue; jera cuwanue.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Apa Diosi yachi Naoca laquirato, yachi jera mantacanan cuwanue yape jeraleca mantamin josa.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Diosichi Naobe cayaiminlari Diosibe numatotiya sonnato polelaichunae. Yaca merátuminlari Diosibe numatotiya sonnato polelaituchunae; Diosi yalaca paito casticaquichunae.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.