João 13

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ano filaquinaminnan, Jesús wiruito, camisa larito, towayaca awinto,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 labacarabi pi poto, chiquilachi nedeca tsalee chiquilachi peyun cuwenta ito. Nedeca tsaleto, ya towayachinan nedeca manfu suwae.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Junsi Simón Pédrochi nedecanan tsalechinaminca Miya tie. ¿Niyaito lachi nedeca tsalechinayun? tie.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesuri beco pato, itsantie:
7 Jesus respondeu:
8 Junni aman Pedro itsantie:
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Tsantinunsile Simón Pedro itsantie:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Junni Pedro tsantinunsi, Jesuri itsantie:
10 Jesus respondeu:
11 Jesús miraminue mo yaca cuwapono jonunca. Jun tenchi nula jeralelachi tencaca tsaleca jun itolajoe tie.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Junni aman Jesús chiquilachi nedeca jera tsaletobi, yachi camisaca manpoto manchuditobi, itsantie:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Nula laca Miya timinlae tie. Micarimin timinlae tie. Nulari tsa pato tsanlatinae tie. Nulachi Miya joyoe tie.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Junni lari nulachi Miya jotonan, peyun cuwenta ito nulachi nedeca tsaleyoe tie. Junni la tsanquinari, nula talanan ticatiya peyun cuwenta ito tsanquinilaquina! tie.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Lari tsanquiyoe yape nulanan la cuwenta nenalarasa.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Nulabe tsarasica pachinayoe tie: Peyunla yalachi patronlaca fécari mantá tan itolajochunae tie. Ereca junla yalaca ereminlaca fe mantá tan itolajochunae tie.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Junca miratonan merátutori, pansi itolajochunae; mirato meráminlari pansi jolajochunae tie.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Nula jeralelacari tsantitiyoe tie. La mirayoe la wenteca jun tsachila niyan jolajonunca. Tsan josanan Diosichi Pilabi man fiquinan chuteca joe: Labe ano pefimin tsachi manca lachi contraino joeque chuteca joe tie. Jun fiquiri jun tsanquenan patichunae tie.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Junni jun catsanhitusanan nulabe pánayoe tie tsanhinasa yape mantenhito quereilaisa.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Nulabe tsarasica pachinayoe tie: La ereca junlaca facariminlari laca facariminla cuwenta jolajochunae; laca facariminlari laca ereminca facariminla cuwenta jolajochunae tie.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Junni Jesús tsantito, yachi tencabi duque wepananato, chiquilabe itsantie:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Junni Jesube penenaminla tala beco beco quiracaalaquiyoe moca tsantin tinanque tenca cato.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Junni Jesube penenamin manca, ya duque laquiranun tsachi, yachibi nanle chuminhe.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Junni Simón Pedro yaca tedechi mipa mipa quee yape Jesube panhasa. Mo cuwapono jonunca miichun tsanquee.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Junni ya tsachiri Jesube panhato, ¿Moca tsantiyun? tie.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Junni Jesús itsantie:
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ya bibuca canunsi, yucan Júdachibi winue. Junni Jesús yabe itsantie:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Weyanla ano pefinaminlari miitolajominue tica tsantica jonunca.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judas Jesube penenaminlachi calaca taminhe. Junni weyanlari tenca cato, fiesta ano fichun ticatiya casa mantaca jonhoe latie. O poperelachi ticatiya cato cuwasa tica jonhoe latie. Tica tsantica jonunca tsarasi miitominlanue.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Junni Judas jun bibuca fisi, tamochi nechi manloto jie. Quepen jominhe.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas loca josa, Jesús itsantie:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Diosi tsara sen patsa joeque la micarinasanan, Diosinan laca tsara sen patsa joeque micarichunae tie. Moora tsan joeque micarichunae tie.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Junni nalalabe cuwenta nulabe pachinayoe. Nulabe nasiri canenano joyoe tie. Matuleri la israelítalabe pato, itsanticayoe: La jinanunca nula jano podeilaituchunae ticayoe tie. Junni amana nulabenan jun tsannan tichinayoe tie. Nula la jinanunca pejino munaratonan, podeilaituchunae tie.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Nulachi casan mantá cuwachinayoe tie yape nula tala laquiracaalaquisa. La nulaca laquiranun cuwenta, nula talanan laquiracaalaquina! tie.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Nula tala laquiracaato nenalaranari, jeralela junbe miilaichunae labe penenaminla joeque.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Aman Jesús tsantinunsile, Simón Pedro pato, Miya, ¿nunchi jichinayun? tie. Jesunan itsantie:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Junni Pédronan itsantie:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesús Pedro tsantinanunca meráto, itsantie:
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.