João 13
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ano filaquinaminnan, Jesús wiruito, camisa larito, towayaca awinto,
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 labacarabi pi poto, chiquilachi nedeca tsalee chiquilachi peyun cuwenta ito. Nedeca tsaleto, ya towayachinan nedeca manfu suwae.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Junsi Simón Pédrochi nedecanan tsalechinaminca Miya tie. ¿Niyaito lachi nedeca tsalechinayun? tie.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesuri beco pato, itsantie:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Junni aman Pedro itsantie:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Tsantinunsile Simón Pedro itsantie:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Junni Pedro tsantinunsi, Jesuri itsantie:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesús miraminue mo yaca cuwapono jonunca. Jun tenchi nula jeralelachi tencaca tsaleca jun itolajoe tie.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Junni aman Jesús chiquilachi nedeca jera tsaletobi, yachi camisaca manpoto manchuditobi, itsantie:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nula laca Miya timinlae tie. Micarimin timinlae tie. Nulari tsa pato tsanlatinae tie. Nulachi Miya joyoe tie.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Junni lari nulachi Miya jotonan, peyun cuwenta ito nulachi nedeca tsaleyoe tie. Junni la tsanquinari, nula talanan ticatiya peyun cuwenta ito tsanquinilaquina! tie.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Lari tsanquiyoe yape nulanan la cuwenta nenalarasa.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nulabe tsarasica pachinayoe tie: Peyunla yalachi patronlaca fécari mantá tan itolajochunae tie. Ereca junla yalaca ereminlaca fe mantá tan itolajochunae tie.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Junca miratonan merátutori, pansi itolajochunae; mirato meráminlari pansi jolajochunae tie.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Nula jeralelacari tsantitiyoe tie. La mirayoe la wenteca jun tsachila niyan jolajonunca. Tsan josanan Diosichi Pilabi man fiquinan chuteca joe: Labe ano pefimin tsachi manca lachi contraino joeque chuteca joe tie. Jun fiquiri jun tsanquenan patichunae tie.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Junni jun catsanhitusanan nulabe pánayoe tie tsanhinasa yape mantenhito quereilaisa.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Nulabe tsarasica pachinayoe tie: La ereca junlaca facariminlari laca facariminla cuwenta jolajochunae; laca facariminlari laca ereminca facariminla cuwenta jolajochunae tie.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Junni Jesús tsantito, yachi tencabi duque wepananato, chiquilabe itsantie:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Junni Jesube penenaminla tala beco beco quiracaalaquiyoe moca tsantin tinanque tenca cato.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Junni Jesube penenamin manca, ya duque laquiranun tsachi, yachibi nanle chuminhe.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Junni Simón Pedro yaca tedechi mipa mipa quee yape Jesube panhasa. Mo cuwapono jonunca miichun tsanquee.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Junni ya tsachiri Jesube panhato, ¿Moca tsantiyun? tie.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Junni Jesús itsantie:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ya bibuca canunsi, yucan Júdachibi winue. Junni Jesús yabe itsantie:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Weyanla ano pefinaminlari miitolajominue tica tsantica jonunca.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas Jesube penenaminlachi calaca taminhe. Junni weyanlari tenca cato, fiesta ano fichun ticatiya casa mantaca jonhoe latie. O poperelachi ticatiya cato cuwasa tica jonhoe latie. Tica tsantica jonunca tsarasi miitominlanue.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Junni Judas jun bibuca fisi, tamochi nechi manloto jie. Quepen jominhe.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas loca josa, Jesús itsantie:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Diosi tsara sen patsa joeque la micarinasanan, Diosinan laca tsara sen patsa joeque micarichunae tie. Moora tsan joeque micarichunae tie.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Junni nalalabe cuwenta nulabe pachinayoe. Nulabe nasiri canenano joyoe tie. Matuleri la israelítalabe pato, itsanticayoe: La jinanunca nula jano podeilaituchunae ticayoe tie. Junni amana nulabenan jun tsannan tichinayoe tie. Nula la jinanunca pejino munaratonan, podeilaituchunae tie.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Nulachi casan mantá cuwachinayoe tie yape nula tala laquiracaalaquisa. La nulaca laquiranun cuwenta, nula talanan laquiracaalaquina! tie.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Nula tala laquiracaato nenalaranari, jeralela junbe miilaichunae labe penenaminla joeque.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Aman Jesús tsantinunsile, Simón Pedro pato, Miya, ¿nunchi jichinayun? tie. Jesunan itsantie:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Junni Pédronan itsantie:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús Pedro tsantinanunca meráto, itsantie:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.