Hebreus 9

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diosiri caque trato quinato, israelítalaca niyaque Diosichi tenchi ticatiya quino jonunca mantanue. In totenan Diosica se tinun posto quisa mantaca jominue.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 — ausente —
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Jun tamobi óroca quica jun tason tsan jominue insienso lucuca nin pochun. Diosichi tratoca quinun cajonnan junbi petsominue. Jun cajonca orochi doca jominue. Jun cajonbi óroca quica nida manca pominue maná tinun fino pun. Matu to patele Aaronchi tolaca Diosi susa carica jominue. Junni ya tolanan jun cajonbi pepominue. Junni Diosi casale yachi mantaca chutesa carinato, layun subi chutesa carica jominue. Junni ya sunan jun cajonbi pepominue.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Jun cajon tapate Diosi tsachilaca laquirato perdonainun posto tinun jominue. Jun tapa jamole paluca querubín tinun anjelilaca molde quica jominue. Querubinchi panpela ya tapa man nanchi puntabi, manca man nanchi puntabi jominlanue. Junni yaca duque fe micarintsan josanan, tsainari micarino podeitiyoe.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Junni Diosichi jali yate jera tsan josanan, patelelari duque ne caque jali tamochi wimin jominlanue Diosichi tenchi titiya quichun.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Manca jali tamochiri, Diosichi tsara sen tamochi mantimini mantá tan patelesiri wimin jominue. Junbiri wata cura man nesiri wimin jominue. Junni patelebe weyan tsachilabe weyante tenhituto jutsa quicala jochunae. Junni ya tsara sen tamochi winatori animalica toteto, asanca petanwino jominue ya jutsa tenchi.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Junca tenca cato, chiquilari Diosichi Tencabe ticatiya miinola joyoe. In tote Diosichi jali yabi ticatiya quino cajosanan, tsachila Diosichi tsara sen tamobi wino podeitunun cuwenta, Diosichi cale feno podeitumin jominlanue.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Junni ya jali yabi ticatiya quino jomin jonunca tenca cato, miintsan jominue inale Diosi uyan quiraque quichunaeque. Ya israelita patelelari Diosichi ticatiya epe cuwanatonan, animalilaca toteto cuwanatonan, cajosalenan quinaminlanue. Diosica se tibi janaminlachi jutsaca tsa piyarino podeitumin jominlanue. Animali totecaca cuwanasatiya, ya tsachilari jutsa catayoeque tenhimin jominlanue.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Jamoleri casimin jominlanue. Ticatiya fitusa, ticatiya cuchitusa, pibi tsalaisa, tsanqueri mantamin jominlanue. Tsanminlari pucacasiri casinaminlanue. Tencacari casitumin jominlanue. Diosinan tsanquisa mantá cuwaca joto, casan tratoca manquino fecáriri tsanque mantaca jominue.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Crístori ya casan tratoca quinue. Yari mantá tan patele itobi, fe sen tratoca quinue. Yari Diosichi tsara sen tamochi winato, tsachila quica tamochi witunue. Ya fécari senbi winue. Diosichibi Diosichi tsa tamochi winue.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Junbi winato, chibochi asanbe o wala nachi asanbe witunue. Tencachique asanbe winue. Jun tenchi chiquilaca numatotiya se larimin joe.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Chibochi o walachi asanca tsachilachibi araletori, o walaca nin poto ninfuca tsachilachibi araletori, jamoleri casimin jominlanue. Junni animalilachi asan tsanque jamoleri casimin jonari,
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Crístochi asanni chiquilachi tencabi fe seque casichunae. Crístori tsara sen patsa joto, tencachiqueca Diosichi cuwacainue animalica toteto cuwanun cuwenta. Diosichi Tenca numatotiya sonnato polemin joto, yaca tsansa carinue. Cristo mantimini chiquilachi tencaca seque casichunae yape jutsa itolajoyoeque tenhilaisa. Junni tenca mántanan sen tenca ichique tenfenanunca telaquepoto, sonnamin Diosichi tenchi ticatiya quito pansi nenano podeilaiyoe.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Junni Cristo chiquilachi tenchi casan trato quisa carinue. Caque tratobe penenato, jutsa quimin cajominlanue. Junni Cristo puyanue ya jutsa tenchi jera pacara quichun. Casan tratori testamento quinun cuwenta jochunae. Jana testamento pila quimin tsachila pila quilaquichunae molatiya erensia cano jonunca. Junni casan trato quicabe Diosi wenteca junlachi tenchi Diosi numatotiya tsara seque quichunae erensia cuwanun cuwenta.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Junni Diosi caque trato quicanan testamento cuwenta jominue. Yape ya caque trato pilanan se josa, titiya puyantsan jominue. Junni ya trato se josa, casale animalilaca toteto asan larilaquinue.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Itsanque jominue: Matu tote Moisés jerale israelítalabe Diosichi jera mantaca patobi, wala náca toteto, chiboca toteto, asan canue. Junto opisa fuca luba suwaca junca cato, isopo tinun chide alica cato, ya alibi opisa fuca chuteto, asanbe pibe ata suwato aralenue. Trato quica pilabinan, tsachilachibinan asanca, pica aralenue Moisés.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Junni aralenato, itsantinue: In asanbe miintsan joe tinue Diosi nulabe in tratoca quica joeque.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Junni Moisés jun tsanquenan Diosichi jali yabi asan aralenue. Jun jali tamochi, ticatiya jonunca, Diosichi tenchi ticatiya quichun ti munaranuncatiya, jeralebi asan jera aralenue Diosichi jera suwanayoe tito.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Unica tratoberi case jeraleca asanchiri casintsan jominue. Tilatiya asan larito puyatunari, jutsa perdonaituntsan joe.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Moisés in tote Diosichi jali yaca quinato, Diosichi tobi jonunca quirato, jun tsannan quica jominue. Diosichi tsa cosari tote itominue; Diosichi tobisiri joe. Junni Moisés inte quica junca animalichi asanchi jera casinue. Jamochi jominca mantimini fe sen asanchi jera casino jominue.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Junni Crístori Diosichi tsara sen tamobi winue; in tote tamobi witunue. Tsachila quica jun postobi witunue. Tsa Diosichi tamobi winue Diosichi cate chiquilachi tenchi rocaichun.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ya tencachiqueca Diosichi cuwacaito, duque neca cuwatunue. Israelita mantá tan pateleri Diosichi tsara sen tamobi wata cura man nesiri winato, animalichi asanca petanwimin jominue.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Junni Cristo jun mantá tan patele cuwenta jomanpari, duque ne padeseito puyano jomin jonhoe. Diosi toca quinunle nechi duque ne puyano jomin jonhoe. Juntonan tsan itoe. To jeraino ma quelo inasa, yari man nesiri quiraie. Man nesiri quiraito, tencachiqueca cuwacaito puyato, jutsaca tsanle jera piyarinue.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Diosinan mantaca joe jerale tsachilanan man nesiri puyalaisa. Junte nechi Diosi yalaca miichunae sen jolajonunca o seiton jolajonunca.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Junni Crístori jun cuwentanan man nesiri tencachiquenan cuwacaito puyanue duque tsachilachi jutsaca jera piyarichun. Tsan jotonan, man ne camanquiraichunae. Jun materi wari jutsaca piyaribi jatuchunae. Yachi tsachila yaca son tito meralaranan, yalaca se laribi manjachunae.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.