Atos 25
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 Junni Festo cobernadori itobi, peman mate Cesaréabi nechi Jerusalenca jinue.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Aman Festo janunsi, mantá tan patelelabe uyan israelita mantaminlabe Pábloca duque seiton joeque cuenta quilaquinue.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Féstobe duque rocailainue Pábloca Jerusalenca manheredeque. Junni Pablo janaminca nosale nechi toteno jominlanue.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festo mantimini beco manpato, itsantinue:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Junni nula tala miraminla labe pejintsan joe. Junni Pablo seiton quimin jonari, junte culpa quilaquina! tinue.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Junni Festo man tominco nasi fesile Jerusalenbi chutobi, Cesaréaca manjinue. Junsi ayuna nanchi mantanunte chudito, Pábloca tanjasa mantanue culpa jonunca meráchun.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Junni Pablo janunsi, Jerusalenbi nechi jamin israelítala yachi awinta wiruilaito yucacurato, culpa quichi tilatinue. Junni duque culpa quichi tinatonan, podeitulajonue.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Junni Pablo Féstobe manpato, itsantinue:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Junni Festo mantimini israelítalachi amico ichun, Páblobe itsantinue:
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Junni Páblori jitiyoe tinue. Junsi itsantinue:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Junni la totentsancari jutsa quica jonari, laca totesa cariniquede! tinue. Juntonan israelítalari laca nene patosiri epele culpa quichi latinae. Tsan jonari, monantiya laca yalachi cuwapono podeilaituchunae. Laca Jerusalenca eretuna! tinue. Románolachi fe mantá tan miyachica erede! tinue yape ya patsa merása culpa jonunca o itonunca.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Junni Pablo tsantinunsi, Festo uyan mantaminlabe tenpato, Páblobe itsantinue:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Junni weyan ma polenunbi, Agripa tinun miyari Cesarea puebloca jinue. Agrípabe yachi sona Berenícebe Féstoca quirabi jilainue.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Junto duque ma junte rasanan, Féstori Agrípabe Pábloca jera cuenta quinue. Itsantinue:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Junni la Jerusalenca jito rasa, israelítala in doraminca duque seitonque cuenta quito culpa quichi latie tinue. Mantá tan patelelabe mantá tan unicalabe duque rocailaie yape Pábloca totesa.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Junni lari itsantiyoe tinue: Te, románola tsanquituminlayoe tiyoe tinue. Románolachi mite casale nulabe Páblobeca cale cale wirucarintsan joe yape Pablo beconan pasa. Cale cale wirucaritobi, aman toteno jotori wari totesa carintsan jochunae tiyoe tinue.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Junni israelítala inte layainunbi, lari wanhitiyoe. Ayuna nanchi mantanunte chudito, Pábloca jasa mantayoe.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Junni israelítala yaca tsaracari seiton quinunca culpa quilaquichunae tenjaca jominhe. Tsan josanan seiton quinunca culpa quitulajoe tinue.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Yalachi mi talasiri culpa quilaquee tinue. Aman puyan oco tsachica cuenta quilaquee Jesús tinunca. Ya Jesús puyaca josanan, aman Pablo yaca puyaca itoe timin joe tinue. Mansonhica joe timin joe tinue. Yacasiri culpa quilaquee tinue.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Junni niyaque culpa quilaquinanunca seque miino podeituto, Pábloberi itsantiyoe: ¿Nuri Jerusalenca jinoyun? tiyoe nuca culpa jonunca junbi meráchun.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Aman Páblori Jerusalenca jituchique, románolachi fe mantá tan miyachica erede! tie yanan la culpa tanunca miisa. Aman tsantinunbi lari yaca mandosa mantayoe fe mantá tan miyachica ereno fecári.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Junni Festo tsanque jera cuenta quinunbi, Agripa itsantinue:
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Junni ayuna nanchi Agrípabe Berenícebe mantaminla joto duque urara seito jalainue. Jun pueblobi mantaminlabe, soldado mantaminlabenan meránun tamochi pewilainue pemeráchun. Junni Festo mantanue Pábloca jasa carilaquisa.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Junni Pábloca tanjanunsi, Festo itsantinue:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 — ausente —
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 — ausente —
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.