Atos 25

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni Festo cobernadori itobi, peman mate Cesaréabi nechi Jerusalenca jinue.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Aman Festo janunsi, mantá tan patelelabe uyan israelita mantaminlabe Pábloca duque seiton joeque cuenta quilaquinue.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Féstobe duque rocailainue Pábloca Jerusalenca manheredeque. Junni Pablo janaminca nosale nechi toteno jominlanue.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festo mantimini beco manpato, itsantinue:
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Junni nula tala miraminla labe pejintsan joe. Junni Pablo seiton quimin jonari, junte culpa quilaquina! tinue.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Junni Festo man tominco nasi fesile Jerusalenbi chutobi, Cesaréaca manjinue. Junsi ayuna nanchi mantanunte chudito, Pábloca tanjasa mantanue culpa jonunca meráchun.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Junni Pablo janunsi, Jerusalenbi nechi jamin israelítala yachi awinta wiruilaito yucacurato, culpa quichi tilatinue. Junni duque culpa quichi tinatonan, podeitulajonue.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Junni Pablo Féstobe manpato, itsantinue:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Junni Festo mantimini israelítalachi amico ichun, Páblobe itsantinue:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Junni Páblori jitiyoe tinue. Junsi itsantinue:
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Junni la totentsancari jutsa quica jonari, laca totesa cariniquede! tinue. Juntonan israelítalari laca nene patosiri epele culpa quichi latinae. Tsan jonari, monantiya laca yalachi cuwapono podeilaituchunae. Laca Jerusalenca eretuna! tinue. Románolachi fe mantá tan miyachica erede! tinue yape ya patsa merása culpa jonunca o itonunca.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Junni Pablo tsantinunsi, Festo uyan mantaminlabe tenpato, Páblobe itsantinue:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Junni weyan ma polenunbi, Agripa tinun miyari Cesarea puebloca jinue. Agrípabe yachi sona Berenícebe Féstoca quirabi jilainue.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Junto duque ma junte rasanan, Féstori Agrípabe Pábloca jera cuenta quinue. Itsantinue:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Junni la Jerusalenca jito rasa, israelítala in doraminca duque seitonque cuenta quito culpa quichi latie tinue. Mantá tan patelelabe mantá tan unicalabe duque rocailaie yape Pábloca totesa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Junni lari itsantiyoe tinue: Te, románola tsanquituminlayoe tiyoe tinue. Románolachi mite casale nulabe Páblobeca cale cale wirucarintsan joe yape Pablo beconan pasa. Cale cale wirucaritobi, aman toteno jotori wari totesa carintsan jochunae tiyoe tinue.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Junni israelítala inte layainunbi, lari wanhitiyoe. Ayuna nanchi mantanunte chudito, Pábloca jasa mantayoe.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Junni israelítala yaca tsaracari seiton quinunca culpa quilaquichunae tenjaca jominhe. Tsan josanan seiton quinunca culpa quitulajoe tinue.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Yalachi mi talasiri culpa quilaquee tinue. Aman puyan oco tsachica cuenta quilaquee Jesús tinunca. Ya Jesús puyaca josanan, aman Pablo yaca puyaca itoe timin joe tinue. Mansonhica joe timin joe tinue. Yacasiri culpa quilaquee tinue.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Junni niyaque culpa quilaquinanunca seque miino podeituto, Pábloberi itsantiyoe: ¿Nuri Jerusalenca jinoyun? tiyoe nuca culpa jonunca junbi meráchun.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Aman Páblori Jerusalenca jituchique, románolachi fe mantá tan miyachica erede! tie yanan la culpa tanunca miisa. Aman tsantinunbi lari yaca mandosa mantayoe fe mantá tan miyachica ereno fecári.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Junni Festo tsanque jera cuenta quinunbi, Agripa itsantinue:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Junni ayuna nanchi Agrípabe Berenícebe mantaminla joto duque urara seito jalainue. Jun pueblobi mantaminlabe, soldado mantaminlabenan meránun tamochi pewilainue pemeráchun. Junni Festo mantanue Pábloca jasa carilaquisa.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Junni Pábloca tanjanunsi, Festo itsantinue:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 — ausente —
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 — ausente —
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 — ausente —
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.