2 Pedro 2
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Junni matu mate weyan weyanlari Diosichi mantate pamin joyoe tito, epele pamin jominlanue. Nula talanan jun tsannan jolajochunae; weyan weyanlari Crístochi mantate micarimin joyoe tito, encanato epele micarilaquichunae. Casticaquintsancari epele micarilaquichunae. Miya Jesucristo ya micariminlaca se larica josanan, yalari yaca mantelaquepocala jochunae. Jun tenchi yalaca moora casticaquichunae.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Duque tsachilari yalabe miito, yala cuwenta seitonque nenalarachunae. Uyanlari yalaca seiton jolajoeque quirato, tsa Jesucrístobe penenaminlacanan yala cuwenta seiton jolajonhoe tilatichunae.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Yala epele micariminlari duque cala cachiqueri nulaca nene micarilaquichunae. Diosi numarinan paca joe tsanquiminlaca casticaquino joyoeque.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Diosi seitonlaca casticaquino jonunca miino muquilaquinari, matu tote cuenta quicaca mantenhilaide! Matu tote anjelila jutsa quilaquinue. Junni Diosiri yalaca perdonaitunue. Yucanchi ninbi quepoto, nemen forochi cadenachi telechuteca joe to yucapiyarino ma fecári.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Junsi matu tote tsachilanan seiton jominlanue. Noeri Diosichi mantate pato, yalaca seque nenalarana! timin jominue. Junni Diosiri mapiya ereto, ya seiton tsachilaca casticaquinue. Yalaca jera casticaquinato, Noélacasiri se larinue ochucalacari.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 — ausente —
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 — ausente —
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 — ausente —
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Junni jun cuentalabe miintsan joe Diosiri sen tsachilaca isaino min joeque yape jutsa quilaquitusa. Junsi seitonlacari casticaquinonan min joeque miintsan joe. Seitonlaca casticaquinato, do tachunae to yucapiyarino ma fecári.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Junni weyan weyanlari mantá tanlaca natiya merátuto, jelen quiraque yalachi tenca munateri nenaminla joe. Yalacari fécari casticaquichunae. Fécari mantá tanlacatiya yucacurano jeleratuminla joe.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Anjelila mantimini yalaca duque fécari mantá tan jolajotonan, yucacuratuminla joe. Seitonlaca Diosichi cale culpa quinato, sonba pato yucacuratuminla joe.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Jana animaliri tenca iton joto, miitoto nenato, cato totenun jolajoe. Junni ya tenca iton tsachilari jun cuwenta jolajoe. Yalari natiya miitonunca yucacuraniquiminla joe. Yucapiyariminla joto, yalanan yucapiyalaichunae.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Uyanlaca padeseisa carito, yalanan padeseilaichunae. Yalari luratuto, malontenan seiton fiesta quichi timinla joe. Nulabe ano pefinato, ti quira seiton jolajoe. Wa fiesta quinato, luca jera piyariminla joe.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Uyan sonalaca quirasi, cachun tenca caminla joe. Duque jutsa quichi timinla joe. Tenca cumana junlaca jutsa quisa carichique epele paminla joe. Duque tatonan, fécari cachi timinla joe. Yucanhicala joe.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 — ausente —
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 — ausente —
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Ya tsachilari yucanchibi nemen minu jilaichunae. Jana tsachila pi fuicate pi cabi jinari, epe jochunae. O poyo suwa quituto wube polenari, epe jochunae. Junni ya epele micariminlabe miinari, jun tsanquenan epe jochunae.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 — ausente —
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 — ausente —
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Chiquilachi Miya Jesucrístori jutsa quiminlaca se larimin joe. Yaca mirato se lontsan joe uyanla cuwenta jutsa quito nenatuchun. Junni se loca jominnan manpeleito, jutsa quito mannenamin itori, nantanancari seiton ilaichunae.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Sen mantaca meraca jotonan manpuranari, duque seitochunae. Diosichi sen minuca natiya meraca itomanpari, fe se jono jomin jonhoe.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Jana susuri catsa quito manfimanhe. Junsi cuchica pipiyarica junnan pipabi mansocomanhe. Aman jun tsachilari jun tsanquenan jolajoe jutsa minuca puraca jominnan mancato.
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.