2 Pedro 2
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Junni matu mate weyan weyanlari Diosichi mantate pamin joyoe tito, epele pamin jominlanue. Nula talanan jun tsannan jolajochunae; weyan weyanlari Crístochi mantate micarimin joyoe tito, encanato epele micarilaquichunae. Casticaquintsancari epele micarilaquichunae. Miya Jesucristo ya micariminlaca se larica josanan, yalari yaca mantelaquepocala jochunae. Jun tenchi yalaca moora casticaquichunae.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Duque tsachilari yalabe miito, yala cuwenta seitonque nenalarachunae. Uyanlari yalaca seiton jolajoeque quirato, tsa Jesucrístobe penenaminlacanan yala cuwenta seiton jolajonhoe tilatichunae.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Yala epele micariminlari duque cala cachiqueri nulaca nene micarilaquichunae. Diosi numarinan paca joe tsanquiminlaca casticaquino joyoeque.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Diosi seitonlaca casticaquino jonunca miino muquilaquinari, matu tote cuenta quicaca mantenhilaide! Matu tote anjelila jutsa quilaquinue. Junni Diosiri yalaca perdonaitunue. Yucanchi ninbi quepoto, nemen forochi cadenachi telechuteca joe to yucapiyarino ma fecári.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Junsi matu tote tsachilanan seiton jominlanue. Noeri Diosichi mantate pato, yalaca seque nenalarana! timin jominue. Junni Diosiri mapiya ereto, ya seiton tsachilaca casticaquinue. Yalaca jera casticaquinato, Noélacasiri se larinue ochucalacari.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 — ausente —
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 — ausente —
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Junni jun cuentalabe miintsan joe Diosiri sen tsachilaca isaino min joeque yape jutsa quilaquitusa. Junsi seitonlacari casticaquinonan min joeque miintsan joe. Seitonlaca casticaquinato, do tachunae to yucapiyarino ma fecári.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Junni weyan weyanlari mantá tanlaca natiya merátuto, jelen quiraque yalachi tenca munateri nenaminla joe. Yalacari fécari casticaquichunae. Fécari mantá tanlacatiya yucacurano jeleratuminla joe.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Anjelila mantimini yalaca duque fécari mantá tan jolajotonan, yucacuratuminla joe. Seitonlaca Diosichi cale culpa quinato, sonba pato yucacuratuminla joe.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Jana animaliri tenca iton joto, miitoto nenato, cato totenun jolajoe. Junni ya tenca iton tsachilari jun cuwenta jolajoe. Yalari natiya miitonunca yucacuraniquiminla joe. Yucapiyariminla joto, yalanan yucapiyalaichunae.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Uyanlaca padeseisa carito, yalanan padeseilaichunae. Yalari luratuto, malontenan seiton fiesta quichi timinla joe. Nulabe ano pefinato, ti quira seiton jolajoe. Wa fiesta quinato, luca jera piyariminla joe.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Uyan sonalaca quirasi, cachun tenca caminla joe. Duque jutsa quichi timinla joe. Tenca cumana junlaca jutsa quisa carichique epele paminla joe. Duque tatonan, fécari cachi timinla joe. Yucanhicala joe.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 — ausente —
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 — ausente —
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Ya tsachilari yucanchibi nemen minu jilaichunae. Jana tsachila pi fuicate pi cabi jinari, epe jochunae. O poyo suwa quituto wube polenari, epe jochunae. Junni ya epele micariminlabe miinari, jun tsanquenan epe jochunae.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 — ausente —
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 — ausente —
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Chiquilachi Miya Jesucrístori jutsa quiminlaca se larimin joe. Yaca mirato se lontsan joe uyanla cuwenta jutsa quito nenatuchun. Junni se loca jominnan manpeleito, jutsa quito mannenamin itori, nantanancari seiton ilaichunae.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Sen mantaca meraca jotonan manpuranari, duque seitochunae. Diosichi sen minuca natiya meraca itomanpari, fe se jono jomin jonhoe.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Jana susuri catsa quito manfimanhe. Junsi cuchica pipiyarica junnan pipabi mansocomanhe. Aman jun tsachilari jun tsanquenan jolajoe jutsa minuca puraca jominnan mancato.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.