1 Timóteo 1
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 — ausente —
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 — ausente —
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Junni nu Timoteo yalaca seque mantana! yape seque laquiracaalaquisa. Sen tenca jonola joe. Junsi culpa itoyoeque tenhichun seque nenanola joe. Junsi Diosica tsaracari tennanola joe. Aman tsanque nenalaratori, seque laquiracaalaquichunae.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Tsan josanan ya seitonque micariminla mantimini jun seque micarinanunca jera telaquepoto, tenca iton cuwenta epele paminla ica joe.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Yalari Diosichi mantaca micarinayoe tinatonan, yalanan Diosichi mantaca miitonla joe. Diosichi mantaca seque palaquinayoe tinatonan, natiya miitotonan tsanlatinae.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Junni Diosichi mantaca tenca cade! Diosi mantaca joe yachi mantaca niyaque micarino jonunca. Junni tsanque micarinari, duque sen mantá jochunae. Ya mantacanan uyan quiraque micarinari, seiton mantá patichunae.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Itsanque joe: Diosi yachi mantá cuwanato, senlachi tenchi cuwatunue. Seitonlachi tenchiri cuwanue. Weyan tsachilari merátuchi timinla, Diosica tennatuminla, jutsa quiminla, Diosibe cayaituchi timinla, tsachilaca toteminla, jochunae. Weyan weyanlari apaca, ayancanan toteminla jochunae.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 — ausente —
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Chiquilachi Miya Jesucrístobe duque acradeseinayoe yachi fiquica micarisa mantá cuwanun tenchi. Laca miito, seque micarimin jochunae tito, laca mantá tan suwae. Junsi laca sonba suwaca joe yape jun fiquica micarisa.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Lari casaleri Miya Jesucrístoca yucacurato, yachi tsachilabe seiton jomanyoe. Junni tsancari seiton quinamincanan laca laquirato se larie. Yari miraminhe lari miitoto, yaca tennatuto, tsan jominheque.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Junto laca laquirato, labe duque sen joto, laca ayudaie yape yaca quereito uyanlaca laquirasa.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Junni tenca cade! Jeralela quereintsan fiquica chutechinayoe. In fiqui tsarasi fiqui joe. Duque merántsan fiqui joe. Yari itsanque joe: Jesucrístori jutsa quiminlaca se laribi toca patanue. Junni piyanle jutsa quiminla tala lari fécari jutsa quimin jomanyoe.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Junni tsan jomincanan Jesucristo laca laquirato se larie. Uyanlaca ayudaichun la fe seiton jominca laquirato se larie. Uyan tsachilanan miilaichunae Crístori lacanan se larinueque. Junni tsanque miito tenhilaichunae Jesucristo jutsa quiminlaca duque wantaimin joeque. Weyanlari junca tenhito, Crístobe cayaito, numatotiya sonnato polenola jochunae. Tsanque tenhintsan josa, la duque seiton jomincanan Jesucristo se larie.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Junni Diosica duque se tintsan joe. Ya numatotiya chiquilachi Miya joto polechunae. Numatotiya puyatuchunae. Quirasa itumin joe. Jera mirae. Yasiri Diosi joe. Numatotiya yaca respetaintsan joe ya tsara sen joeque. Tsanque joe.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 — ausente —
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 — ausente —
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Himenéobe Alejándrobe tsanhicala joe. Yalaca Satanachi cuwapoca cuwenta casticaquiyoe yape Diosica yucacurano miitolajosa.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.