Mateus 9

Colorado NT (COF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni yucanchi oco wica jominlaca manse suwatobi, Jesula canoabi manwito, wa pipiluca manpolajalainue Jesús chunun puebloca.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Junni tsachilari wecaino podeiton tsachi mancaca Jesúchica tanjalainue jali cuyanbi poto nanato. Jesuri yaca tennaminla jonunca miito, ya quiyanpunbe itsantinue: —Lachi nao, son tenca ide! Nuchi jutsaca piyarinayoe tinue.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Junni Jesús tsantinasanan, weyan israelítala tala mantaca micariminla chuminlanue. Junni yalari Jesuca meráto duque pailainue Diosica seitonque pánae tito.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Junni Jesuri yalachi tencaca miito itsantinue: —¿Nulari niya jonan nulachi tencabi seitonque tenca calaquinayun? tinue.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿La quiyanpunchi jutsaca piyarinayoe tituan? Tsanque pacachi panori layan tenfe itoe. Juntonan quiyanpunca mancupato mannenasa carino, ya fe tenfe jochunae tinue. La mantimini palu cosacanan quino podeiyoe tinue.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 La tsachi ica jun joto in tote jutsaca piyarinonan mantá tan joyoe tinue. Yape mantá tan jonunca miilaisa, fe tenfe jonunca quechinayoe tinue. Junsi mantaca micariminlabe tsantisi, quiyanpunca itsantinue: —Mancupade! tinue. Jalica mancato yaca manjide! tinue.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Aman Jesús tsantinunsi quiyanpun jomin tsachiri mancupato manjinue.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Tsachilari wari junca quirato wepanalainue. Wepananato, Diosica duque sen joe latinue Jesuchi tsanque mantá cuwanun tenchi.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 La Mateo uyan to miyachi mantate inpuesto cala camin joto, cala canun postote chumanyoe. Junnasa Jesús ya jancanca manse suwatobi mannenato, laca manquirato yabe penenamin ide! tie. Junni lari cupato jito, Jesube penenamin icayoe.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Junni man nete Jesube yachi tsachilabe lachibi ano pefilaquinaminhe. Junni pejasa tica jun amicolari seiton quimin jominlanue. Weyanlari inpuesto camin jominlanue la cuwenta. Weyanlari israelítalachi mantaca tennatumin jominlanue.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Junni fariseo tinun israelítalari yala ano pefinaminlaca quiralaquee. Ya fariséolari ano pefinaminlaca quirato, Jesuchi tsachilabe itsantilatie: —¿Nulaca micarimin tsachiri niyaito in seiton quiminlabe ano pefinan? latie. Israelítalachi mantaca tennatuminla joe. Weyanlari ti quiran uyan to miyachi tenchi chiquilaca inpuesto caminla joe. ¿Niyaito Jesuri tsanquira seitonlabe ano pefinan? tilatie.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Junni Jesuri junca meráto, fariséolabenan itsantie: —Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tie: Laquirasa munajaeque chuteca joe. Diosichi yabi ticatiya epe cuwanacaca tennatiyoeque chuteca joe. Diosi yachi pilabi tsantica joe tie. Junni tíca tsantica jonunca nula miilaina! tie. Juntonan doctorilaca tenca calaquede! tie. Quiyanpun itonlari doctorilaca munaralaratuchunae tie. Quiyanpunlari doctorilaca munaralarachunae tie. Junni la doctor cuwenta joyoe tie. Junni sen joyoe timinlachi tenchi jatucayoe tie. Jutsa quiminlachi tenchi jacayoe tie.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Junni aman Mumunmin Juanbe penenaminla Jesúchica jato yabe panhato itsanlatie: —Chiquila israelítalachi mite nenato, pansile ano fitunca iminlayoe. Fariséolanan jun tsannan iminlae latie. Aman nube penenaminla mantimini finiquiminla joe latie. ¿Niyaito yalari finiquiminla jun? tilatie.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto beconan itsantie: —La casalainamin cuwenta joyoe tie. Junni casalainanun fiestaca quirabi jaminlari duque son tinato, natiya ano fitunca ilaituchunae. Casalaino jun tsachi yalabe parejo cajosanan, yalari son tito ano fitunca ilaituchunae tie. Jun tenchi lari lachi tsachilabe penenasanan, ano fitunca ituminla joe tie. Junni manca mate mantimini la itoanae tie. Laca josolelaquichunae. Junnunbi labe penenaminla weyante ano fitunca ilaichunae tie.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 O yape la micarinanunca fe miilaisa, aman manca cuentaman quechinayoe tie foroica panuca. Unica panu foron jonari, casan panu catachituminnan junbi natiya orotuntsan jochunae tie. Junni tenca iton tsachiri unica panubi casan panu pitica manchuteniquinari, ya casan piti piyanari, nantanan fe ayan foro ichunae tie.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Junsi binocaman tenca calaquede! tie. ¿Chibo quidoca tolo quito bino pomanco? Aman ya tolo unica inari, junbi casan binoca potuntsan jochunae tie. Tenca iton tsachiri poniquinari, junni bino sonba pi isiri tolo unicaca chilechunae tie. Junto bino fojinan, tolonan yucapiyachunae tie. Jun tenchi casan binoca casan tolobi pontsan jochunae yape palunan sen josa. Jun tsanquenan, la casan micaricaca meráto nenaminlari matu micaricaca tennatuntsan joe tie.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Junni Jesuri cuenta caquinasanan, mantamin tsachiri jato Jesuchi cale telenhito yachi namachi tenchi rocainato itsantie: —Lachi nama tsaina puyanue tie. Junni jiniisa! tie. Nu tedechi tale quinari, mansonhichunae tie.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Junni Jesús cupato, yabe yachi tsachilabe pejilaiyoe.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Junni junchi jilainasanan, quiyanpun sona manca Jesuchi benechi nechi jananue. Ya sona chunca palu watale nechi ma cura luban quiranaminue. Junto Jesuchi benechi nechi jato, yachi camisacatiya taquirasiri manseiyanaeque tenca canue. Tsanque tenca cato, Jesuchi camisa puntabi taquiraniquinue.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Junni Jesús mantimini tinpoleto, ya sonaca quirato itsantie: —Nama, wepanatude! Laca seque tennato manseinue tie. Jesús tsantinunsi ya sona manseiniinue.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Junsi mantaminchica jinilaiyoe. Junni junbi féto, folota quiminlaca quiralaquiyoe. Belainaminlacanan quiralaquiyoe firara tinaminlaca.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Junni Jesuri yalaca quirasi, manlarito ereto itsantie: —Manjinilaide! tie. Ya na puyaca itoe tie. Catson tson rae tie. Junni belainaminlari miraminlanue tsa puyaca joeque. Jun tenchi Jesuchi fiquica meráto cacarilaquee.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Jesús mantimini tsachilaca urachi manlaritobi, na tsonun tamochi wie. Tamochi wito na puyacaca tedele canunsile, mansonhito mancupanue.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Junni jun tobi jeralete jun cuentaca polarilaquinue.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Junni Jesuri junbi nechi jinasanan, paluca quirano podeitonla bene jalaie. Yachi benechi jalainato, sonba pato manse suwasa latie. Nuri matu to miya Davichi alica joto, chiquilaca laquirade! tilatie.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Junni Jesús tamochi wica josa, quirano podeitonla pewiyalaie. Junni Jesús yalabe panhato itsantie: —¿Niyan tilatinayun? ¿La nulaca manquirasa carino podeino joeque quereilaiyun? tie. Junni quirano podeitonlari Miya tito, quereilaiyoe latie.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Tsantinunca meráto, Jesuri yalachi cacaca taquirato itsantie: —Podeino joeque quereinun tenchi nula manquirano podeilaichunae tie.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Tsantinunsi manquirano podeilaie. Junsi Jesús yalaca sonba mantaquee junca mobenantiya patulajosa.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Yala mantimini manlotobi, jerale jun tobi chuminlabe Jesús ti quica jonunca cuenta polarilaquinue.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Yala manlolaichinasa, manca tsachicaman Jesúchica tanjalaie. Yucanchi oco yachibi wica joto, yaca patumin suwaca jominue.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Tsan jonan Jesús yucanchi ococa sularinunsi, ya tsachiri cuenta manquiniquee. Junni yaca cuenta manquinaminca quirato, uyan tsachilari wepanato itsanlatie: —Chiquilachi tobi numanan tsanque seque quinanunca quiratumin jominlayoe latie.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Fariséola mantimini Jesuca yucacurato, yucanchi mantateri yucanchi ocolaca mansularimin joe tilatie.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Junsi Jesús jerale pueblobi micaridede nenaminhe. Diosichi fiqui miinun yabi micarinato, sen fiquica micarinaminhe. Diosi mantananun tsachi bolonca cuenta quito sen fiquica micarinaminhe. Junsi jerale quiyanpunlacanan manse suwanaminhe.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Junnan Jesuri duque tsachila layaicalaca quirato, yalaca laqui tinaminhe. Wepanato jele tito nenato, cuidaimin iton opisa cuwenta jominlanue.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Junto chiquilabe itsantie: —Nula ya tsachilaca quiralaquede! tie. Wita cuwenta jolajoe tie. Jun witabi manbaleno ma faca joe tie. Junni nula jun witabi narin peyunla cuwenta jolajoe tie.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Junto nula Miya Diosibe mantaito quiminla joto, yabe rocailaina! tie uyanlacanan peeresa yape nulabe peayudailaisa.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.