Mateus 9
Colorado NT (COF_WBT) vs NTLH
1 Junni yucanchi oco wica jominlaca manse suwatobi, Jesula canoabi manwito, wa pipiluca manpolajalainue Jesús chunun puebloca.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Junni tsachilari wecaino podeiton tsachi mancaca Jesúchica tanjalainue jali cuyanbi poto nanato. Jesuri yaca tennaminla jonunca miito, ya quiyanpunbe itsantinue: —Lachi nao, son tenca ide! Nuchi jutsaca piyarinayoe tinue.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Junni Jesús tsantinasanan, weyan israelítala tala mantaca micariminla chuminlanue. Junni yalari Jesuca meráto duque pailainue Diosica seitonque pánae tito.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Junni Jesuri yalachi tencaca miito itsantinue: —¿Nulari niya jonan nulachi tencabi seitonque tenca calaquinayun? tinue.
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ¿La quiyanpunchi jutsaca piyarinayoe tituan? Tsanque pacachi panori layan tenfe itoe. Juntonan quiyanpunca mancupato mannenasa carino, ya fe tenfe jochunae tinue. La mantimini palu cosacanan quino podeiyoe tinue.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 La tsachi ica jun joto in tote jutsaca piyarinonan mantá tan joyoe tinue. Yape mantá tan jonunca miilaisa, fe tenfe jonunca quechinayoe tinue. Junsi mantaca micariminlabe tsantisi, quiyanpunca itsantinue: —Mancupade! tinue. Jalica mancato yaca manjide! tinue.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Aman Jesús tsantinunsi quiyanpun jomin tsachiri mancupato manjinue.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Tsachilari wari junca quirato wepanalainue. Wepananato, Diosica duque sen joe latinue Jesuchi tsanque mantá cuwanun tenchi.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 La Mateo uyan to miyachi mantate inpuesto cala camin joto, cala canun postote chumanyoe. Junnasa Jesús ya jancanca manse suwatobi mannenato, laca manquirato yabe penenamin ide! tie. Junni lari cupato jito, Jesube penenamin icayoe.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Junni man nete Jesube yachi tsachilabe lachibi ano pefilaquinaminhe. Junni pejasa tica jun amicolari seiton quimin jominlanue. Weyanlari inpuesto camin jominlanue la cuwenta. Weyanlari israelítalachi mantaca tennatumin jominlanue.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Junni fariseo tinun israelítalari yala ano pefinaminlaca quiralaquee. Ya fariséolari ano pefinaminlaca quirato, Jesuchi tsachilabe itsantilatie: —¿Nulaca micarimin tsachiri niyaito in seiton quiminlabe ano pefinan? latie. Israelítalachi mantaca tennatuminla joe. Weyanlari ti quiran uyan to miyachi tenchi chiquilaca inpuesto caminla joe. ¿Niyaito Jesuri tsanquira seitonlabe ano pefinan? tilatie.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Junni Jesuri junca meráto, fariséolabenan itsantie: —Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tie: Laquirasa munajaeque chuteca joe. Diosichi yabi ticatiya epe cuwanacaca tennatiyoeque chuteca joe. Diosi yachi pilabi tsantica joe tie. Junni tíca tsantica jonunca nula miilaina! tie. Juntonan doctorilaca tenca calaquede! tie. Quiyanpun itonlari doctorilaca munaralaratuchunae tie. Quiyanpunlari doctorilaca munaralarachunae tie. Junni la doctor cuwenta joyoe tie. Junni sen joyoe timinlachi tenchi jatucayoe tie. Jutsa quiminlachi tenchi jacayoe tie.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 — ausente —
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Junni aman Mumunmin Juanbe penenaminla Jesúchica jato yabe panhato itsanlatie: —Chiquila israelítalachi mite nenato, pansile ano fitunca iminlayoe. Fariséolanan jun tsannan iminlae latie. Aman nube penenaminla mantimini finiquiminla joe latie. ¿Niyaito yalari finiquiminla jun? tilatie.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto beconan itsantie: —La casalainamin cuwenta joyoe tie. Junni casalainanun fiestaca quirabi jaminlari duque son tinato, natiya ano fitunca ilaituchunae. Casalaino jun tsachi yalabe parejo cajosanan, yalari son tito ano fitunca ilaituchunae tie. Jun tenchi lari lachi tsachilabe penenasanan, ano fitunca ituminla joe tie. Junni manca mate mantimini la itoanae tie. Laca josolelaquichunae. Junnunbi labe penenaminla weyante ano fitunca ilaichunae tie.
15 Jesus respondeu:
16 O yape la micarinanunca fe miilaisa, aman manca cuentaman quechinayoe tie foroica panuca. Unica panu foron jonari, casan panu catachituminnan junbi natiya orotuntsan jochunae tie. Junni tenca iton tsachiri unica panubi casan panu pitica manchuteniquinari, ya casan piti piyanari, nantanan fe ayan foro ichunae tie.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Junsi binocaman tenca calaquede! tie. ¿Chibo quidoca tolo quito bino pomanco? Aman ya tolo unica inari, junbi casan binoca potuntsan jochunae tie. Tenca iton tsachiri poniquinari, junni bino sonba pi isiri tolo unicaca chilechunae tie. Junto bino fojinan, tolonan yucapiyachunae tie. Jun tenchi casan binoca casan tolobi pontsan jochunae yape palunan sen josa. Jun tsanquenan, la casan micaricaca meráto nenaminlari matu micaricaca tennatuntsan joe tie.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Junni Jesuri cuenta caquinasanan, mantamin tsachiri jato Jesuchi cale telenhito yachi namachi tenchi rocainato itsantie: —Lachi nama tsaina puyanue tie. Junni jiniisa! tie. Nu tedechi tale quinari, mansonhichunae tie.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Junni Jesús cupato, yabe yachi tsachilabe pejilaiyoe.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Junni junchi jilainasanan, quiyanpun sona manca Jesuchi benechi nechi jananue. Ya sona chunca palu watale nechi ma cura luban quiranaminue. Junto Jesuchi benechi nechi jato, yachi camisacatiya taquirasiri manseiyanaeque tenca canue. Tsanque tenca cato, Jesuchi camisa puntabi taquiraniquinue.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Junni Jesús mantimini tinpoleto, ya sonaca quirato itsantie: —Nama, wepanatude! Laca seque tennato manseinue tie. Jesús tsantinunsi ya sona manseiniinue.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Junsi mantaminchica jinilaiyoe. Junni junbi féto, folota quiminlaca quiralaquiyoe. Belainaminlacanan quiralaquiyoe firara tinaminlaca.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Junni Jesuri yalaca quirasi, manlarito ereto itsantie: —Manjinilaide! tie. Ya na puyaca itoe tie. Catson tson rae tie. Junni belainaminlari miraminlanue tsa puyaca joeque. Jun tenchi Jesuchi fiquica meráto cacarilaquee.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Jesús mantimini tsachilaca urachi manlaritobi, na tsonun tamochi wie. Tamochi wito na puyacaca tedele canunsile, mansonhito mancupanue.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Junni jun tobi jeralete jun cuentaca polarilaquinue.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Junni Jesuri junbi nechi jinasanan, paluca quirano podeitonla bene jalaie. Yachi benechi jalainato, sonba pato manse suwasa latie. Nuri matu to miya Davichi alica joto, chiquilaca laquirade! tilatie.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Junni Jesús tamochi wica josa, quirano podeitonla pewiyalaie. Junni Jesús yalabe panhato itsantie: —¿Niyan tilatinayun? ¿La nulaca manquirasa carino podeino joeque quereilaiyun? tie. Junni quirano podeitonlari Miya tito, quereilaiyoe latie.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Tsantinunca meráto, Jesuri yalachi cacaca taquirato itsantie: —Podeino joeque quereinun tenchi nula manquirano podeilaichunae tie.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Tsantinunsi manquirano podeilaie. Junsi Jesús yalaca sonba mantaquee junca mobenantiya patulajosa.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Yala mantimini manlotobi, jerale jun tobi chuminlabe Jesús ti quica jonunca cuenta polarilaquinue.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Yala manlolaichinasa, manca tsachicaman Jesúchica tanjalaie. Yucanchi oco yachibi wica joto, yaca patumin suwaca jominue.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Tsan jonan Jesús yucanchi ococa sularinunsi, ya tsachiri cuenta manquiniquee. Junni yaca cuenta manquinaminca quirato, uyan tsachilari wepanato itsanlatie: —Chiquilachi tobi numanan tsanque seque quinanunca quiratumin jominlayoe latie.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Fariséola mantimini Jesuca yucacurato, yucanchi mantateri yucanchi ocolaca mansularimin joe tilatie.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Junsi Jesús jerale pueblobi micaridede nenaminhe. Diosichi fiqui miinun yabi micarinato, sen fiquica micarinaminhe. Diosi mantananun tsachi bolonca cuenta quito sen fiquica micarinaminhe. Junsi jerale quiyanpunlacanan manse suwanaminhe.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Junnan Jesuri duque tsachila layaicalaca quirato, yalaca laqui tinaminhe. Wepanato jele tito nenato, cuidaimin iton opisa cuwenta jominlanue.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Junto chiquilabe itsantie: —Nula ya tsachilaca quiralaquede! tie. Wita cuwenta jolajoe tie. Jun witabi manbaleno ma faca joe tie. Junni nula jun witabi narin peyunla cuwenta jolajoe tie.
37 Então disse aos discípulos:
38 Junto nula Miya Diosibe mantaito quiminla joto, yabe rocailaina! tie uyanlacanan peeresa yape nulabe peayudailaisa.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.