Mateus 2

Colorado NT (COF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junni aman Jesús Belén tinun pueblobi nainue Judea tobi. Herodes jun tobi miya josanan nainue. Junni nainunbi, mácola fechi nechi jalainue. Bare tobi nechi jato israelítalachi fe wa puebloca jalainue Jerusalén puebloca. Junni Jerusalenbi féto
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 itsanlatinue: —Fechi tobi chuto uyan quiran tsaboca quiralaquiyoe tilatinue. Junni jun tsaboca quirato, in tobi na manca nainueque miilaiyoe. Ya nari israelítalachi miya jono joe latinue. Junni junca miito ya náca se tibi jalainayoe latinue.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Aman junni Herodes tinun miyari yalachi fiquica meráto, duque wepananue. Jerale Jerusalenbi chuminlanan wepanalainue.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Junto Herodes mantá tan israelítalaca jera layaisa carinue. Yala mantaminla weyanlari mantá tan patelela jominlanue; weyanla israelítala tala mantaca micarimin jominlanue. Junni yalaca layaisa caritobi, miya ino jun náca yalabe panhato itsantinue: —¿Ya Cristo tinun miya tile naino jun? tinue.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Junni israelita mantaminlanan itsanlatinue: —In tobinan naino joe latinue Belén pueblobi. Meráde! Matute Diosichi mantate pamin tsachi itsanque pila chuteca joe tilatinue:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Diosichi mantate pamin tsachiri Crístoca tsanque pila chuteca joe latinue.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Junni Heróderi jun fiquica meráto, mácolaca nosa jasa carito, yalabe sele panhato itsantinue: —¿Nulari ya tsaboca numasi quiralaquiyun? tinue.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Junni junca miisi yalaca Belén puebloca erenue. Junchi jito jeralete neyade! tito erenue. Náca fetobi, inchi manjato, labenan cuenta manquina! tinue lanan yachi cale telenhibi jichun.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Junni miya tsantinunca meráto, mácolari Belenca jilainue. Aman fechi tobi casale quiranun tsabo yalachi cale jinaminue. Junni ya tsabo miya ino jun na tsonunte chudinue.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Junto mácolari tsaboca manquirato duque son tilatinue.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Junsi yabi tamochi wito, nabe yachi ayan Maríabeca quiralaquinue. Junni náca quirato, yachi cale telenhito se tito, ticatiya epe cuwalaquinue. Orobe, insiensobe, mira tinun puban pibe, jera cuwalaquinue.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Junni ya nachi tsanque cuwanunsi, Diosi yalabe quipibi panue Heródechise natiya manjilaitunaque. Junca meráto yalachi toca manjinato uyanse manjilainue.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Junni yala manjilainunbi, Miya Diosichi anjeli Josebe quipibi manan manpato itsantinue: —Cupade! tinue. Nabe ayanbeca cato, Egipto toca sutanjide! tinue. Junbi chularana! tinue la manan manpano fecári. Heróderi in náca neyachinae tinue totechun.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Junni quipibi tsanque merasi, quepen cajosanan cupato nabe ayanbeca tanjito polenue Egipto toca.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Junni Egipto tobi chularaminue Herodes puyano fecári. Aman matute Diosichi mantate pamin tsachi junca itsanque pila chuteca jominue: Diosi yachi Naoca Egipto tobi nechi manjasa tieque chuteca jominue. Junni matute tsantica josanan, jun tsanquenan patinue Egipto tobi chuminnan manjacalaeque.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Junni aman Herodes mantimini inale tenhinue mácola yaca encanato manjilainueque. Junca miito jelecari painue. Junto paito, soldadolaca erenue yape unila nalalaca jera totelaquisa. Belén pueblobinan, Belén pueblo quelotenan unila nalalaca jera totelaquinue. Aman casale mácolabe miica jominue numasi tsaboca quiraca jonunca. Junto palu wata tan fecári jerale nalalaca totesa mantanue yape miya ino jun nanan junte pepuyasa.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Aman matute Jeremíari Diosichi mantate pamin joto, junca pila chuteca jominue. Manca Belén quelole puebloca pato itsantinue:Junni Jeremías matute tsantica josanan, Herodes nalalaca totesa carinan, jun tsanquenan patinue.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Junni Josélari Egipto tobi chusanan Herodes puyanue. Aman ya puyanunbi, Miya Diosichi anjeli Josebe quipibi cuenta manquito
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 itsantinue: —Náca totechi timinlari numa puyaca jolajoe tinue. Junni nuri cupato, nabe yachi ayanbeca mancato, israelítalachi toca mantanjide! tinue.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Junni Joseri cupato, nácanan nachi ayancanan israelítalachi toca mantanjinue.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Tsan josanan miya Herodes puyanunbi, yachi nao Arquelao, yaman israelítalachi tobi miya inue. Junni Joseri junca miito Judea to patsaca manjino jele tinue. Junni quipibi anjeli yabe manan manpanue yape jun tobi chutusa. Junni anjeli pacaca meráto, Judea tobi chuditunue. Galilea tobi chubi jilainue
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Nasaret tinun pueblobi. Aman matu tote Diosichi mantate pamin tsachiri Jesuca pila chuteto, yaca nasareno tinun jochunaeque pila chutenue. Junni Josélari Nasarebi chusanan jun tsanquenan patinue; Jesuca nasareno tinun jominue.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.