Mateus 2
Colorado NT (COF_WBT) vs NVI
1 Junni aman Jesús Belén tinun pueblobi nainue Judea tobi. Herodes jun tobi miya josanan nainue. Junni nainunbi, mácola fechi nechi jalainue. Bare tobi nechi jato israelítalachi fe wa puebloca jalainue Jerusalén puebloca. Junni Jerusalenbi féto
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 itsanlatinue: —Fechi tobi chuto uyan quiran tsaboca quiralaquiyoe tilatinue. Junni jun tsaboca quirato, in tobi na manca nainueque miilaiyoe. Ya nari israelítalachi miya jono joe latinue. Junni junca miito ya náca se tibi jalainayoe latinue.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Aman junni Herodes tinun miyari yalachi fiquica meráto, duque wepananue. Jerale Jerusalenbi chuminlanan wepanalainue.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Junto Herodes mantá tan israelítalaca jera layaisa carinue. Yala mantaminla weyanlari mantá tan patelela jominlanue; weyanla israelítala tala mantaca micarimin jominlanue. Junni yalaca layaisa caritobi, miya ino jun náca yalabe panhato itsantinue: —¿Ya Cristo tinun miya tile naino jun? tinue.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Junni israelita mantaminlanan itsanlatinue: —In tobinan naino joe latinue Belén pueblobi. Meráde! Matute Diosichi mantate pamin tsachi itsanque pila chuteca joe tilatinue:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Diosichi mantate pamin tsachiri Crístoca tsanque pila chuteca joe latinue.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Junni Heróderi jun fiquica meráto, mácolaca nosa jasa carito, yalabe sele panhato itsantinue: —¿Nulari ya tsaboca numasi quiralaquiyun? tinue.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Junni junca miisi yalaca Belén puebloca erenue. Junchi jito jeralete neyade! tito erenue. Náca fetobi, inchi manjato, labenan cuenta manquina! tinue lanan yachi cale telenhibi jichun.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Junni miya tsantinunca meráto, mácolari Belenca jilainue. Aman fechi tobi casale quiranun tsabo yalachi cale jinaminue. Junni ya tsabo miya ino jun na tsonunte chudinue.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Junto mácolari tsaboca manquirato duque son tilatinue.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Junsi yabi tamochi wito, nabe yachi ayan Maríabeca quiralaquinue. Junni náca quirato, yachi cale telenhito se tito, ticatiya epe cuwalaquinue. Orobe, insiensobe, mira tinun puban pibe, jera cuwalaquinue.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Junni ya nachi tsanque cuwanunsi, Diosi yalabe quipibi panue Heródechise natiya manjilaitunaque. Junca meráto yalachi toca manjinato uyanse manjilainue.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Junni yala manjilainunbi, Miya Diosichi anjeli Josebe quipibi manan manpato itsantinue: —Cupade! tinue. Nabe ayanbeca cato, Egipto toca sutanjide! tinue. Junbi chularana! tinue la manan manpano fecári. Heróderi in náca neyachinae tinue totechun.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Junni quipibi tsanque merasi, quepen cajosanan cupato nabe ayanbeca tanjito polenue Egipto toca.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Junni Egipto tobi chularaminue Herodes puyano fecári. Aman matute Diosichi mantate pamin tsachi junca itsanque pila chuteca jominue: Diosi yachi Naoca Egipto tobi nechi manjasa tieque chuteca jominue. Junni matute tsantica josanan, jun tsanquenan patinue Egipto tobi chuminnan manjacalaeque.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Junni aman Herodes mantimini inale tenhinue mácola yaca encanato manjilainueque. Junca miito jelecari painue. Junto paito, soldadolaca erenue yape unila nalalaca jera totelaquisa. Belén pueblobinan, Belén pueblo quelotenan unila nalalaca jera totelaquinue. Aman casale mácolabe miica jominue numasi tsaboca quiraca jonunca. Junto palu wata tan fecári jerale nalalaca totesa mantanue yape miya ino jun nanan junte pepuyasa.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Aman matute Jeremíari Diosichi mantate pamin joto, junca pila chuteca jominue. Manca Belén quelole puebloca pato itsantinue:Junni Jeremías matute tsantica josanan, Herodes nalalaca totesa carinan, jun tsanquenan patinue.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Junni Josélari Egipto tobi chusanan Herodes puyanue. Aman ya puyanunbi, Miya Diosichi anjeli Josebe quipibi cuenta manquito
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 itsantinue: —Náca totechi timinlari numa puyaca jolajoe tinue. Junni nuri cupato, nabe yachi ayanbeca mancato, israelítalachi toca mantanjide! tinue.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Junni Joseri cupato, nácanan nachi ayancanan israelítalachi toca mantanjinue.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Tsan josanan miya Herodes puyanunbi, yachi nao Arquelao, yaman israelítalachi tobi miya inue. Junni Joseri junca miito Judea to patsaca manjino jele tinue. Junni quipibi anjeli yabe manan manpanue yape jun tobi chutusa. Junni anjeli pacaca meráto, Judea tobi chuditunue. Galilea tobi chubi jilainue
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Nasaret tinun pueblobi. Aman matu tote Diosichi mantate pamin tsachiri Jesuca pila chuteto, yaca nasareno tinun jochunaeque pila chutenue. Junni Josélari Nasarebi chusanan jun tsanquenan patinue; Jesuca nasareno tinun jominue.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.