Mateus 15

Colorado NT (COF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junnasa Jerusalén pueblobi nechi israelítala tala mantá tanla Jesúchica jalaie. Weyanla fariseo tinun bolonla jominlanue; weyanla israelítala tala mantaca micarimin jominlanue. Yala Jesúchica jato itsantilatie:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Niyaito nube penenaminlari chiquilachi matu tatalachi mite nenatuminla jun? latie. Nube penenaminlari tedeca tsaletuminnan ano finato, seiton icala joe latie.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Junni Jesuri manpato itsantie: —Nulari wari matu to israelítalachi miteri nenalarachique Diosi mantaca junca telaquepominla joe tie. Meralaquede! Diosi chiquilaca mantanue apacanan, ayancanan seque respetailaisa. Apaca o ayanca seitonque paminlaca niya josatiya totenonan joeque chuteca joe tie. Juntonan nulari itsantiminla joe: Apachi o ayanchi tenchi seque quino muquetunari, nulachi calaca Diosichi jera cuwacayoe tintsan joe timinlae tie. Tsantiminlari apabe ayanbeca ayudaitusanan, se jonijochunae timinlae tie. Junto nulachi mantaca meráchun, Diosichi mantaca telaqueponiquiminla joe. Seitoe. ¿Niyaito tsanquiminla joyun? tie.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 — ausente —
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Nulari fe sen jolajoyoe titonan, seitonla joe. Matu to Isaías Diosichi mantate pánato, nulaca tuca cuenta quinue. Yari itsanque chutenue Diosichi Pilabi:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Junni Jesús tsachilaca jera layasuwato, itsanque micarie: —Sele quereito meralaquede! tie.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Seiton anoca finatonan, seiton tenca ilaituchunae. Seiton fiqui mantimini, ya fiqui forobi nechi lanato, tencaca seiton suwachunae.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Junni Jesube penenaminla yachica jato itsanlatiyoe: —Fariséola nuchi fiquica meráto paicala joe tilatiyoe. ¿Yaca tenhiyun? tilatiyoe.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jesuri chiquilabe tulanto itsantie: —Fariséolaca tennatulajona! tie. Yalari epe tape cuwenta jolajoe. Junni ti tapetiya lachi Apa Diosi waqueca jun itotori, jera muraichunae.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Junni yalaca telaquinilaquede! tie. Jana tsachi manca quirano podeiton jotonan, manca quirano podeitonca minu micuwanaminnan, palunan forochi queereilaichunae tie. Junni fariséola ya quirano podeitonla cuwenta jolajoe tie.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Junni Pedro Jesube panhae seiton anoca paca fiquica niyan tito tsantiyunque.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Junni Jesús itsantie: —¿Nulanan caentendeilaitiyun? tie.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Anori fiqui forose wito, tencabiri witumanhe. Pecolobi wito, poleniimanhe tie.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Fiqui mantimini fiqui forochi nechi lanato, tencabi nechinan joe. Junto seiton fiqui palaquinatori, seiton tenca jolajochunae tie.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Tsachilachi tencabi nechiri titiya seiton lochunae tie. Seitonque tenca can, tsachilaca toten, uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenan, tarinquin, nene pan, yucacuran, quilaquichunae tie.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Tsanquiminla seiton tenca tanla jochunae tie. Tede tsaletuminnan fito mantimini seiton tenca ilaituchunae tie. Jesús tsanque micarie.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jesula Genesaret pueblobi nechi loto jito, uyanchi jilaiyoe Tiro pueblobe Sidón pueblobe quelote.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Junni junte chumin cananea sona chiquilachica jato, sonba pato itsantie: —Chiquechi namachibi yucanchi oco wito, duque padeseisa carinae. Nuri matu to miya Davichi alica joto, chiqueca laquirato yucanchi ococa mansularide! tie.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Jesús mantimini yabe jun órari natiya patue. Junni Jesube penenaminlari Jesuchi cale jato itsanlatiyoe: —In sonaca ayudaito manherede! tilatiyoe. Chiquilaca bene jato otito pasuwanae tilatiyoe.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Junni Jesús jun sonabe itsantie: —Diosi laca israelítalachi tenchisiri ereca joe tie. Yala Diosi wenteca tsachila jotonan, topiyato nenamin opisa cuwenta jolajoe tie.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Sona mantimini peleituto, Jesuchi cale telenhito, Miya, yucanchi ococa mansularito cuwade! tie.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Junni Jesuri beco pato itsantie: —Israelítalari Diosichi nalala cuwenta josanan, nuri israelita itoe. Junni nuca ayudaitori, nalalachi anoca josoleto susuchi cuwamin cuwenta patino joichunae tie. Tsantuntsan joe tie.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Junni sonari itsantie: —Miya, nuri tsa tie tie. Tsan josanan nalalachi ano nasi nacá tobi darapatinaminca susunan fimanhe. Junni chiquecanan nasi nacá ayudaide! tie.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Jesuri jun fiquica meráto ya sonabe itsantie: —Nu Diosica duque quereimin sona joe. Diosica quereimin jonun tenchi nuchi namachibi nechi yucanchi oco manlochunae tie. Tsantinunsi, yachi namachibi nechi yucanchi oco numa manlonue.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Junni aman Jesús junte nechi jito, Galilea tinun wa pipilu quelole poleto, du minu jito chudie.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Junni duque tsachila yachica jato, quiyanpunlaca tanjalaie. Jancanlaca, quirano podeitonlaca, pano podeitonlaca enconlaca, tanjato, Jesuchi cale tsorecaca manse suwae.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Manse suwanunbi pano podeiton jominla manpalaquee. Encon jominla manseilaie. Jancan jominla mannenamin ilaie. Quirano podeiton jominla quirano manpodeilaie. Junni junca quiranaminla duque wepanato, israelítachi Diosica duque seque palaquee.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Junni Jesús du minu camicarinaminnan, yabe penenaminlaca jasa tito chiquilabe itsantie: —In tsachilaca duque laquirayoe tie. Peman ma fecári labe inte pechularato, ano fino jeraicala joe tie. Junni ano fituncalaca manhereno muquetue tie yape minute podeiton cayailaitusa.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Junni yabe penenaminlari itsantilatiyoe: —Inte niyanlanantiya chutunun posto joe. ¿Junnan in duque tsachilachi cufichun niyaito ano calaqueyanan? tilatiyoe.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jesuri chiquila tsanticaca meráto, chiquilabe itsanque panhae: —¿Niyanca bibu talarayun? tie. Junni chiquilari bibu sieteca, watsa nasi talarayoe latiyoe.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Junni Jesuri tsachilaca tobi jera chudisa mantaquee.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Junto bibube watsabeca cato, Diosibe acradeseito, bibube watsabe pisuleto, chiquilachi cuwanan, chiquilari tsachilachi mancuwalaquiyoe.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Jeralela junca cato fito, peyailaiyoe. Junni puchuicaca manlayato, sieteca tsalabi tuwale layalaquiyoe.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Duque tsachila filaquiyoe. Sonalaca, nalalaca mituto, unilalacasiri mito, junpalu mili jominlayoe.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Junni ya ano fitobi, Jesula tsachilaca jera manhereto wa canoabi wito Magdala tinun toca jilaiyoe.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.