Mateus 15
Colorado NT (COF_WBT) vs ACF
1 Junnasa Jerusalén pueblobi nechi israelítala tala mantá tanla Jesúchica jalaie. Weyanla fariseo tinun bolonla jominlanue; weyanla israelítala tala mantaca micarimin jominlanue. Yala Jesúchica jato itsantilatie:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —¿Niyaito nube penenaminlari chiquilachi matu tatalachi mite nenatuminla jun? latie. Nube penenaminlari tedeca tsaletuminnan ano finato, seiton icala joe latie.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Junni Jesuri manpato itsantie: —Nulari wari matu to israelítalachi miteri nenalarachique Diosi mantaca junca telaquepominla joe tie. Meralaquede! Diosi chiquilaca mantanue apacanan, ayancanan seque respetailaisa. Apaca o ayanca seitonque paminlaca niya josatiya totenonan joeque chuteca joe tie. Juntonan nulari itsantiminla joe: Apachi o ayanchi tenchi seque quino muquetunari, nulachi calaca Diosichi jera cuwacayoe tintsan joe timinlae tie. Tsantiminlari apabe ayanbeca ayudaitusanan, se jonijochunae timinlae tie. Junto nulachi mantaca meráchun, Diosichi mantaca telaqueponiquiminla joe. Seitoe. ¿Niyaito tsanquiminla joyun? tie.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 — ausente —
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Nulari fe sen jolajoyoe titonan, seitonla joe. Matu to Isaías Diosichi mantate pánato, nulaca tuca cuenta quinue. Yari itsanque chutenue Diosichi Pilabi:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Junni Jesús tsachilaca jera layasuwato, itsanque micarie: —Sele quereito meralaquede! tie.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Seiton anoca finatonan, seiton tenca ilaituchunae. Seiton fiqui mantimini, ya fiqui forobi nechi lanato, tencaca seiton suwachunae.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Junni Jesube penenaminla yachica jato itsanlatiyoe: —Fariséola nuchi fiquica meráto paicala joe tilatiyoe. ¿Yaca tenhiyun? tilatiyoe.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesuri chiquilabe tulanto itsantie: —Fariséolaca tennatulajona! tie. Yalari epe tape cuwenta jolajoe. Junni ti tapetiya lachi Apa Diosi waqueca jun itotori, jera muraichunae.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Junni yalaca telaquinilaquede! tie. Jana tsachi manca quirano podeiton jotonan, manca quirano podeitonca minu micuwanaminnan, palunan forochi queereilaichunae tie. Junni fariséola ya quirano podeitonla cuwenta jolajoe tie.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Junni Pedro Jesube panhae seiton anoca paca fiquica niyan tito tsantiyunque.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Junni Jesús itsantie: —¿Nulanan caentendeilaitiyun? tie.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Anori fiqui forose wito, tencabiri witumanhe. Pecolobi wito, poleniimanhe tie.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Fiqui mantimini fiqui forochi nechi lanato, tencabi nechinan joe. Junto seiton fiqui palaquinatori, seiton tenca jolajochunae tie.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Tsachilachi tencabi nechiri titiya seiton lochunae tie. Seitonque tenca can, tsachilaca toten, uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenan, tarinquin, nene pan, yucacuran, quilaquichunae tie.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Tsanquiminla seiton tenca tanla jochunae tie. Tede tsaletuminnan fito mantimini seiton tenca ilaituchunae tie. Jesús tsanque micarie.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Jesula Genesaret pueblobi nechi loto jito, uyanchi jilaiyoe Tiro pueblobe Sidón pueblobe quelote.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Junni junte chumin cananea sona chiquilachica jato, sonba pato itsantie: —Chiquechi namachibi yucanchi oco wito, duque padeseisa carinae. Nuri matu to miya Davichi alica joto, chiqueca laquirato yucanchi ococa mansularide! tie.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Jesús mantimini yabe jun órari natiya patue. Junni Jesube penenaminlari Jesuchi cale jato itsanlatiyoe: —In sonaca ayudaito manherede! tilatiyoe. Chiquilaca bene jato otito pasuwanae tilatiyoe.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Junni Jesús jun sonabe itsantie: —Diosi laca israelítalachi tenchisiri ereca joe tie. Yala Diosi wenteca tsachila jotonan, topiyato nenamin opisa cuwenta jolajoe tie.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Sona mantimini peleituto, Jesuchi cale telenhito, Miya, yucanchi ococa mansularito cuwade! tie.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Junni Jesuri beco pato itsantie: —Israelítalari Diosichi nalala cuwenta josanan, nuri israelita itoe. Junni nuca ayudaitori, nalalachi anoca josoleto susuchi cuwamin cuwenta patino joichunae tie. Tsantuntsan joe tie.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Junni sonari itsantie: —Miya, nuri tsa tie tie. Tsan josanan nalalachi ano nasi nacá tobi darapatinaminca susunan fimanhe. Junni chiquecanan nasi nacá ayudaide! tie.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesuri jun fiquica meráto ya sonabe itsantie: —Nu Diosica duque quereimin sona joe. Diosica quereimin jonun tenchi nuchi namachibi nechi yucanchi oco manlochunae tie. Tsantinunsi, yachi namachibi nechi yucanchi oco numa manlonue.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Junni aman Jesús junte nechi jito, Galilea tinun wa pipilu quelole poleto, du minu jito chudie.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Junni duque tsachila yachica jato, quiyanpunlaca tanjalaie. Jancanlaca, quirano podeitonlaca, pano podeitonlaca enconlaca, tanjato, Jesuchi cale tsorecaca manse suwae.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Manse suwanunbi pano podeiton jominla manpalaquee. Encon jominla manseilaie. Jancan jominla mannenamin ilaie. Quirano podeiton jominla quirano manpodeilaie. Junni junca quiranaminla duque wepanato, israelítachi Diosica duque seque palaquee.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Junni Jesús du minu camicarinaminnan, yabe penenaminlaca jasa tito chiquilabe itsantie: —In tsachilaca duque laquirayoe tie. Peman ma fecári labe inte pechularato, ano fino jeraicala joe tie. Junni ano fituncalaca manhereno muquetue tie yape minute podeiton cayailaitusa.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Junni yabe penenaminlari itsantilatiyoe: —Inte niyanlanantiya chutunun posto joe. ¿Junnan in duque tsachilachi cufichun niyaito ano calaqueyanan? tilatiyoe.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesuri chiquila tsanticaca meráto, chiquilabe itsanque panhae: —¿Niyanca bibu talarayun? tie. Junni chiquilari bibu sieteca, watsa nasi talarayoe latiyoe.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Junni Jesuri tsachilaca tobi jera chudisa mantaquee.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Junto bibube watsabeca cato, Diosibe acradeseito, bibube watsabe pisuleto, chiquilachi cuwanan, chiquilari tsachilachi mancuwalaquiyoe.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Jeralela junca cato fito, peyailaiyoe. Junni puchuicaca manlayato, sieteca tsalabi tuwale layalaquiyoe.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Duque tsachila filaquiyoe. Sonalaca, nalalaca mituto, unilalacasiri mito, junpalu mili jominlayoe.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Junni ya ano fitobi, Jesula tsachilaca jera manhereto wa canoabi wito Magdala tinun toca jilaiyoe.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.