Mateus 11

Colorado NT (COF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús yachi chunca paluca tsachilaca tsanque jera micarito eree. Junni chiquilaca tsanque jera micarito eretobi, yanan chiquilachi pueblo cura micaride jinue.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Junnasa mantimini Juan dorato, Cristo ticatiya quinanunca meránue. Junni Juan yabe penenaminlaca Jesucrístochica erenue yape yabe jera panhalaquisa.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Junni Jesúchica jalaito itsantilatinue: —Juan nuca panhato, nu Diosi ereno jomin tsachi joyunque panhana! tie tilatinue. Nu itotori, paniquisa tie tilatinue uyanca neyalaquichun.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Junni Jesús yalabe tulanto itsantinue: —La ticatiya quinanunca nula quiralaquinae tinue. Junto tenca calaquede! Quirano podeitonlaca, jancanlaca, lepra bichi chunlaca, meráno podeitonlaca mansenayoe tinue. Poperelaca Diosichi sen fiquica micarinayoe tinue. Junni nulari junca jera quirato, aman Juánchibi manfeto yabe jera cuenta quilaquina! tinue. Juanbe cuenta quito itsanlatina! tinue: Laca tennanunca peleituna! tinae tilatina! tinue.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Laca palaque tenca catuminla pansi jolajochunae tinae tilatina! tinue.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Junni Juan erecala manjilainunbi, Jesús uyan duque tsachilabe pato, Mumunmin Juanca itsantinue: —¿Nulari niyanlanantiya chutunun posto minu Juanca quirabi jilaico? ¿Aman yaca quirabi jinato, niyaque tenca canaminlayun? tinue. ¿Juanca ti tsachi joeque tenca canaminlayun? ¿Cumana tenca jonhoe tinato jilaiyun? tinue. Te, Juanni cumana tenca tsachi natiya itoe tinue.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ¿Junni ti tsachi jonhoe latinamanyun? tinue. ¿Tsara uraran camisa pomin oco tsachi jonhoe latinamanyun? Te, tsan itoe tinue. Otoquin camisa pominla miyalachibiri chuminla joe; niyanlanantiya chutunun postobi chutuminla joe tinue.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ¿Junni Juanca quirabi jito, ti tsachi jonhoe tinaminlayun? ¿Diosichi mantate pamin tsachi jonhoe tinato jilaiyun? tinue. Janhan. Diosichi mantate pamin joe. Diosichi mantate tsaracari seque pamin joe tinue.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Matu mate Diosi yachi pilabi Juanca panue tinue yaca ereno joyoeque. Diosi yachi fiquica paminca Crístochi caquele ereno joyoe tinue yape yachi tenchi jera se suwanasa.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Mumunmin Juanca tsarasica pachinayoe tinue. Monantiya Mumunmin Juanca natiya fe itomin jominlanue tinue. Tsan josanan, amana mate Diosi casanle nechi mantananun bolon tsachila jeralela Juanca fe jolajoe. Yala talari fécari epe tsachilanan Juanca fe jolajoe.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Junni in fiquica meráto seque tenca cato meralaquede! tinue. Matu mate Moisés Diosichi mantaca chutenue. Diosichi mantate paminlanan yachi pilabi chutelaquinue. Junni in malate Diosichi mantate pamin tsachi mancaman jano jominue. Elías tinun, yaman in malate manjano jominue. Junni la Mumunmin Juanca nulabe ticatiya pachinayoe meráno muquilaquinari. Elías manjano joe tinato Juanca tsantinaminue. Juanni Diosichi mantate pabi jano jomin tsachi joe tie. Junni jerale Diosichi mantate paminlachi fiquica merántsan fiqui jominue Juan jano fecári. Ya janunle nechi mantimini tsachila canbiyaito, uyan quiraque tenca cachun tenfelainae tie. Diosi jamochi mantamin joto, tobinan ya mantananun tsachi bolon suwanae tinue. Junni Juan micarinunle nechi sonban tenca tanla jun bolonbi pewichun tenfelainae tinue.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 — ausente —
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 — ausente —
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 — ausente —
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Junto Jesuri Juanca tsantitobi, tsachilabe itsantinue: —In mate tsachilari uyan quiraque tenca tanla joe tinue. Epelesiri paiminla joe tensaamin nalala cuwenta.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Nalala amicolaca paito, chiquila son tito folota quito teralaquinasanan, nulari peteratuminla joe tilatimanhe tinue. Junsi ya nalalanan laquichi warelaquinasanan nulari pewaretuminla joe tito paiminla joe tinue.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Aman laca paiminlanan jun nalala cuwenta tenca itonla joe tinue. Meralaquede! Mumunmin Juanni sen anoca fituto, bino cuchitumin jominhe tinue. Junni yaca yucanchi oco yachibi wica jonhoe tito paiminla joe tinue.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Aman la mantimini tsachi ica jun joto Juan cuwenta nenatiyoe tinue. Lari ano fin, bino cuchin, pequimanyoe tinue. Junni lacanan paito, jilu, junsi winan timinlae. Jutsa quiminlachi amico, tsan quiran inpuesto cala caminlachi amico joe timinlae laca. Diosi mantimini ya seiton curaminlaca natiya tennatue tinue. Yabe tsa miica junla niyaque nenaminlaca quirato miintsan jochunae tinue Diosi sen joeque. Jesús tsantinue.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Junni Jesús tsantitobi, man pueblobi man pueblobi chuminlaca paito payinue. Jun pueblolabiri Jesuri duque wepanato quirantsancari seque quica jominue. Junni yalari tsanque seque quinaminca quiralaquitonan, jutsa quinunca natiya telaquepolaquitunue. Jun tenchi Jesús yalaca paito payinue.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Itsanque payinue: —Corazín pueblobi chuminla, nula duque padeseilaichunae. Betsaida pueblobi chuminla, nulanan tsanquenan duque padeseilaichunae tinue. Tiro tinun pueblobi chuminlabe Sidón tinun pueblobi chuminlabe seitonla jotonan, nulaca fe sen jolajoe tinue. Nulachibi duque wepanato quirantsancari seque quinaminca quiraminla jotonan, jutsa quinunca telaquepotucala joe. Junni aman jun pueblolabi tsanque wepanato quirantsancari quica jomanpari, yalachi jutsa tenchi duque laquiito, jutsa quinunca jera telaquepono jominla jonhoe.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Junni to yucapiyarino mate nulari yalaca fécari padeseilaichunae tinue.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Junsi Capernaum pueblobi chuminla, nulacanan payichinayoe tinue. Nulari jamochi lonola joyoe tica jotonan, puyan ocolachicari patilaichunae tinue. Matu to Sodoma tinun pueblobi chuminla duque seitonla jotonan, nulaca fe sen jominlanue. Nulachibi duque wepanato quirantsancari seque quinaminca quiraminla jotonan, jutsa quinunca telaquepotucala joe tinue. Jun matu to pueblobi tsanque wepanato quirantsancari quica jomanpari, Diosi yalaca yucapiyarino itono jomin jonhoe. Ya pueblo amananan cajono jomin jonhoe tinue.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Junni to yucapiyarino mate nulari yalaca fécari padeseinola jochunae tinue. Jesús tsantinue.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Tsantitobi Jesús yachi Apa Diosibe itsantinue: —Apa, jamochinan, tobinan nusiri Miya joe. Junto nu duque miraminlaca nuchi sen fiquica miisa caritue. Nuri tsachilaca laquirato, uyan tala quino tenca cae tinue. Nalala cuwenta miratuminlacari nuchi sen fiquica miino podeisa carie tinue. Jun tenchi nube acradeseinayoe tinue.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Junni Jesuri yachi Apa Diosibe tsantitobi, tsachilabe itsantinue: —Lachi Apa Diosiri lachi jera cuwaca joe. Yasiri laca tsa mirae tinue. Junsi lasiri yachi Nao joto Apa Diosica tsa mirayoe tinue. Junto uyanlari la entendeisa caritunari, Diosica miino podeilaituchunae tinue.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Jun tenchi labe cayailaide! tinue. Cosa tenchi duque wepananaminla jeralela laberi cayainola joe. Nulachi tencabi pepailainae tinue duque jadonca panánamin tsachi cuwenta. La mantimini jun jadonca nulachi tencabi nechi jera patarito, nulaca jasaisa cariyanae tinue.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Jadonca patarito, quefoncari panariyanae yape jado itosa. Panáno tenfe itochunae tinue. Junto labe miilaide! tinue. Oto tenca joto, wantaimin joyoe tinue. Labe miinato nulachi tenca jasailaichunae tinue. Jesús tsachilaca tsanque micarinue.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 — ausente —
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.